日本翻訳連盟(JTF)
2026/03/24 editor
トランプ氏「シンゾウと一緒に…」 顔なじみの首相通訳に親しみ
(毎日新聞 2026/03/20)
https://mainichi.jp/articles/20260320/k00/00m/030/033000c
韓国・音声AI翻訳の必要性9割→実際の利用は3割台にとどまる実態
(KOREA WAVE 2026/03/20)
https://koreawave.jp/?s=韓国・音声AI翻訳の必要性9割→実際の利用は3割台にとどまる実態
インバウンド対策にも活用 多言語通訳システムの体験会【熊本】
(TKUテレビ熊本 2026/03/19)
https://www.tku.co.jp/news/?news_id=20260319-00000008
“世界最大級”イギリスのブックフェアに日本文学ズラリ 人気拡大の鍵は「翻訳」
(FNNプライムオンライン 2026/03/17)
https://www.fnn.jp/articles/-/1016065
2026/03/17 editor
25年ぶりの公証翻訳人試験=受験受付け18日まで
(ブラジル日報 2026/03/13)
https://brasilnippou.com/ja/articles/260313-24colonia
WikipediaでAI翻訳のミス続出、5回でブロックされる新ルールとは
(TECH+ 2026/03/11)
https://news.mynavi.jp/techplus/article/20260311-4205102/
ディープエル調査で企業の35%が手動翻訳依存と判明
(Chosun Biz 2026/03/11)
https://biz.chosun.com/jp/jp-it/2026/03/11/NT2F5IVQSZDBFCXSWMI42ZKD7A/
【Translators Talk】「翻訳と創作 二人のローレル・テイラー?」(2025/12/3) レポート
(早稲田大学国際文学館アネックス 2026/03/09)
https://www.waseda.jp/inst/wihl-annex/news/3141
メディアドゥ 北米マンガ翻訳出版セブンシーズを買収、連結子会社化
(アニメーションビジネス・ジャーナル 2026/03/04)
http://animationbusiness.info/archives/17106
翻訳プロジェクト小展示「翻訳は国境を越える翼」
(早稲田大学 国際文学館(村上春樹ライブラリー) 2026/02/27)
https://www.waseda.jp/culture/wihl/other/12460
2026/03/10 editor
「『人間失格』の「のです」をどう翻訳するか――日独語対照文学研究」宮内伸子著(ひつじ書房)
(読売新聞オンライン 2026/03/06)
https://www.yomiuri.co.jp/culture/book/reviews/20260302-GYT8T00061/
岡倉天心『茶の本』が新訳・新解説で発売。会田誠の解説も収録
(美術手帖 2026/03/06)
https://bijutsutecho.com/magazine/news/headline/32204
戸田奈津子「なんて幸せだろう」 映画文化発展への貢献が評価されLEGEND賞を受賞
(日テレNEWS NNN 2026/03/05)
https://news.ntv.co.jp/category/culture/6a0d27de29254489bbb761675f440141
AIを用いたWikipediaの翻訳記事で、存在しない出典が勝手に追加される現象が発見される
(INTERNET Watch 2026/03/05)
https://internet.watch.impress.co.jp/docs/yajiuma/2090724.html
『知性の罠』訳者・土方奈美 賢さとは“謙虚さ”と“好奇心”をあわせ持つこと
(日経BOOKプラス 2026/03/04)
https://bookplus.nikkei.com/atcl/column/041500053/022000479/
通訳ガイドで最高賞 金沢市推薦の萩野さん(羽咋) 北陸三県で初
(北國新聞デジタル 2026/03/04)
https://www.hokkoku.co.jp/articles/-/2034838
AIと人間、言語スキルの使い分け:多言語コミュニケーションの最適解を探る
(Forbes JAPAN 2026/03/04)
https://forbesjapan.com/articles/detail/92981
2026/03/03 editor
「Google翻訳」で「Gemini」を活用した新機能、会話に合わせた表現を提供
(ケータイ Watch 2026/02/27)
https://k-tai.watch.impress.co.jp/docs/news/2089354.html
金原瑞人さん「英米文学のわからない言葉」インタビュー 好奇心とサービス精神で
(朝日新聞 好書好日 2026/02/26)
https://book.asahi.com/article/16373539
欧州委員会、翻訳センターの責任者を募集
European Commission Seeks New Boss for Translation Centre
(Slator 2026/02/25)
https://slator.com/european-commission-boss-translation-centre/
高野山の僧侶の話、英語で 自動同時通訳を実証実験 今後の課題も
(毎日新聞 2026/02/22)
https://mainichi.jp/articles/20260222/k00/00m/040/086000c
かつて吉本ばななさんや村上春樹さんが愛読されたイタリア文学界、日本文学翻訳事情に変化
(読売新聞オンライン 2026/02/20)
https://www.yomiuri.co.jp/culture/book/articles/20260216-GYT1T00141/
2026/02/24 editor
柚木麻子、王谷晶らの世界進出を後押しした翻訳家の力。日本文学の海外での存在感
(CINRA 2026/02/19)
https://www.cinra.net/index.php/article/202602-intliteralyforum_ienkmkt
「お祭り騒ぎは終わる」「BUTTER」訳者、翻訳家育成を強調
(読売新聞オンライン 2026/02/19)
https://www.yomiuri.co.jp/culture/book/articles/20260217-GYT1T00313/
日中関係悪化で観光業に打撃、中国語通訳案内士がリスク分散へ
(Record China 2026/02/18)
https://www.recordchina.co.jp/b970938-s25-c30-d0190.html
【茅ヶ崎市】「インドネシア語絵本 翻訳ワークショップ」開催! 3月16日~3月29日
(湘南人 2026/02/16)
https://shonanjin.com/event/chigasaki-indonesia-ehon-workshop/
ハングルで書かれた文学作品を英語に翻訳、AIと人間が対決してみた
(Chosun Online 2026/02/16)
https://www.chosunonline.com/m/svc/article.amp.html?contid=2026021380138
2026/02/17 editor
AIでもカバー不能な司法通訳、法的概念難しく 不透明な制度で「法の下の平等」守れるか
(産経新聞 2026/02/14)
https://www.sankei.com/article/20260214-FPPJ2HMKFBK5LAQ35TNFYMNUUI/
なぜ今ライプニッツなのか? 『ライプニッツの輝ける7日間』の翻訳者が魅力を語る
(yomyom powered by BookBang 2026/02/10)
https://www.bookbang.jp/yomyom/content/essay/honyakushanome/16958
KADOKAWA、翻訳ライトノベルに1240作応募 27年度出版へ
(日本経済新聞 2026/02/10)
https://www.nikkei.com/article/DGXZQOUC289O30Y6A120C2000000/
【国際文学館翻訳プロジェクト】ローレル・テイラーさん 滞在レポート(2025/11/23-12/08)
(早稲田大学国際文学館アネックス 2026/02/09)
https://www.waseda.jp/inst/wihl-annex/news/3059
全国通訳案内士デザイン(バッジ等)の利用を開始します
(国土交通省観光庁 2026/02/09)
https://www.mlit.go.jp/kankocho/topics03_00032.html
翻訳センター、4-12月期(3Q累計)経常は5%減益で着地
(Kabutan 2026/02/08)
https://kabutan.jp/news/?b=k202402080249