業界ニュース一覧
2026/03/10 editor
「『人間失格』の「のです」をどう翻訳するか――日独語対照文学研究」宮内伸子著(ひつじ書房)
(読売新聞オンライン 2026/03/06)
https://www.yomiuri.co.jp/culture/book/reviews/20260302-GYT8T00061/
岡倉天心『茶の本』が新訳・新解説で発売。会田誠の解説も収録
(美術手帖 2026/03/06)
https://bijutsutecho.com/magazine/news/headline/32204
戸田奈津子「なんて幸せだろう」 映画文化発展への貢献が評価されLEGEND賞を受賞
(日テレNEWS NNN 2026/03/05)
https://news.ntv.co.jp/category/culture/6a0d27de29254489bbb761675f440141
AIを用いたWikipediaの翻訳記事で、存在しない出典が勝手に追加される現象が発見される
(INTERNET Watch 2026/03/05)
https://internet.watch.impress.co.jp/docs/yajiuma/2090724.html
『知性の罠』訳者・土方奈美 賢さとは“謙虚さ”と“好奇心”をあわせ持つこと
(日経BOOKプラス 2026/03/04)
https://bookplus.nikkei.com/atcl/column/041500053/022000479/
AIと人間、言語スキルの使い分け:多言語コミュニケーションの最適解を探る
(Forbes JAPAN 2026/03/04)
https://forbesjapan.com/articles/detail/92981
日本では拒否反応もあった『BUTTER』、なぜイギリスで大ヒット?気鋭の翻訳者が「共感」の仕掛け語る
(BEST TiMES 2026/03/03)
https://www.kk-bestsellers.com/articles/-/4221569/
【プレスリリース】<速報>日本英語検定協会とスポーツマネジメント通訳協会、スポーツ通訳検定に関する業務提携の基本合意を締結— 5年間で受験者数10万人規模を視野に入れ、専門性と信頼性を備えた検定モデルの構築を目指す —
(一般社団法人 スポーツマネジメント通訳協会 2026/03/02)
https://www.spomane-inter.com/news/post-1219/
外国人向け通訳「1日12万以上」は安い? JR西日本グループが仕掛ける「鉄道会社らしくない」新ビジネスの中身
(現代ビジネス マネー現代 2026/03/02)
https://gendai.media/articles/-/164204
2026/03/03 editor
「Google翻訳」で「Gemini」を活用した新機能、会話に合わせた表現を提供
(ケータイ Watch 2026/02/27)
https://k-tai.watch.impress.co.jp/docs/news/2089354.html
台湾ベストセラー作家・林小杯 × 一青窈『さようならの練習』対談「人生はさようならの連続だと思っている」
(リアルサウンドブック 2026/02/27)
https://realsound.jp/book/2026/02/post-2318641.html/amp
金原瑞人さん「英米文学のわからない言葉」インタビュー 好奇心とサービス精神で
(朝日新聞 好書好日 2026/02/26)
https://book.asahi.com/article/16373539
欧州委員会、翻訳センターの責任者を募集
European Commission Seeks New Boss for Translation Centre
European Commission Seeks New Boss for Translation Centre
(Slator 2026/02/25)
https://slator.com/european-commission-boss-translation-centre/
高野山の僧侶の話、英語で 自動同時通訳を実証実験 今後の課題も
(毎日新聞 2026/02/22)
https://mainichi.jp/articles/20260222/k00/00m/040/086000c
『ふりかけ☆スペイシー』中国語版ローカライズ記念インタビュー。あのネタからヤバいネタまでどう翻訳したのか?全部訊いてみた
(Game*Spark 2026/02/22)
https://www.gamespark.jp/article/2026/02/22/163105.html
かつて吉本ばななさんや村上春樹さんが愛読されたイタリア文学界、日本文学翻訳事情に変化
(読売新聞オンライン 2026/02/20)
https://www.yomiuri.co.jp/culture/book/articles/20260216-GYT1T00141/
2026/02/24 editor
『仁王3』クイックドローでヨーカイマストダイ!大胆イメチェンを作る翻訳マジック【ゲームで英語漬け#172】
(Game*Spark 2026/02/22)
https://www.gamespark.jp/article/2026/02/22/163100.html
柚木麻子、王谷晶らの世界進出を後押しした翻訳家の力。日本文学の海外での存在感
(CINRA 2026/02/19)
https://www.cinra.net/index.php/article/202602-intliteralyforum_ienkmkt
楽天モバイル立ち上げ→異色の転身「何でもやる」 野球未経験も…村上支える32歳通訳の素顔
(Full-Count 2026/02/19)
https://full-count.jp/2026/02/19/post1909244/
「お祭り騒ぎは終わる」「BUTTER」訳者、翻訳家育成を強調
(読売新聞オンライン 2026/02/19)
https://www.yomiuri.co.jp/culture/book/articles/20260217-GYT1T00313/
日中関係悪化で観光業に打撃、中国語通訳案内士がリスク分散へ
(Record China 2026/02/18)
https://www.recordchina.co.jp/b970938-s25-c30-d0190.html
【米国B2B市場調査】ユーザーの74%が「英語品質」を取引の決定要因と回答ー不自然な翻訳による“見えない機会損失”の実態が浮き彫りに
(IGNI7E 2026/02/18)
https://igni7e.jp/information/us-b2b-market-research
【茅ヶ崎市】「インドネシア語絵本 翻訳ワークショップ」開催! 3月16日~3月29日
(湘南人 2026/02/16)
https://shonanjin.com/event/chigasaki-indonesia-ehon-workshop/
ハングルで書かれた文学作品を英語に翻訳、AIと人間が対決してみた
(Chosun Online 2026/02/16)
https://www.chosunonline.com/m/svc/article.amp.html?contid=2026021380138
2026/02/17 editor
AIでもカバー不能な司法通訳、法的概念難しく 不透明な制度で「法の下の平等」守れるか
(産経新聞 2026/02/14)
https://www.sankei.com/article/20260214-FPPJ2HMKFBK5LAQ35TNFYMNUUI/
なぜ今ライプニッツなのか? 『ライプニッツの輝ける7日間』の翻訳者が魅力を語る
(yomyom powered by BookBang 2026/02/10)
https://www.bookbang.jp/yomyom/content/essay/honyakushanome/16958
KADOKAWA、翻訳ライトノベルに1240作応募 27年度出版へ
(日本経済新聞 2026/02/10)
https://www.nikkei.com/article/DGXZQOUC289O30Y6A120C2000000/
【国際文学館翻訳プロジェクト】ローレル・テイラーさん 滞在レポート(2025/11/23-12/08)
(早稲田大学国際文学館アネックス 2026/02/09)
https://www.waseda.jp/inst/wihl-annex/news/3059
全国通訳案内士デザイン(バッジ等)の利用を開始します
(国土交通省観光庁 2026/02/09)
https://www.mlit.go.jp/kankocho/topics03_00032.html
歴代アメリカ大統領演説を新訳出 「言葉の貧しいいまの政治家に絶望してはいけない」近藤康太郎
(AERA DIGITAL 2026/02/08)
https://dot.asahi.com/articles/-/275474?page=1
丁寧語で生まれ変わった寓話SFの傑作「動物農場」が新訳に……ウクライナ語版の序文も
(読売新聞オンライン 2026/02/06)
https://www.yomiuri.co.jp/culture/book/reviews/20260202-GYT8T00117/
2026/02/10 editor
「生を見つめる翻訳」/「彼女の最初のパレスチナ人」書評 多様な場所の多様な声を伝える
(朝日新聞 好書好日 2026/02/07)
https://book.asahi.com/article/16337205
「推しが人生を変えた」44歳で韓国語を学び、51歳でドラマの字幕監修者に。専業主婦が証明「何歳からでも挑戦できる」
(CHANTO WEB 2026/02/05)
https://chanto.jp.net/articles/-/1008206
ヨシタケシンスケによる絵本『メメンとモリ』、米バチェルダー賞オナーブック受賞
(KADOKAWA 2026/02/04)
https://group.kadokawa.co.jp/information/promotional_topics/article-14158.html
(応募~4/20) 2026年 韓国文学翻訳コンテスト
(駐大阪韓国文化院 2026/02/04)
https://k-culture.jp/info_news_view.php?number=3301
ウォーリー版『源氏物語』の英語からの日本語への逆翻訳を通じて古典文学に新たな視点 マリヤとメグミ森山姉妹が二月十四日東京世田谷文学館で特別講演会を開催
(Mix Vale 2026/02/04)
https://www.mixvale.com.br/2026/02/04/ウォーリー版『源氏物語』の英語からの日本語へ/
日本アニメ・漫画産業に崩壊の危機、AIが海賊版の「最大の共犯者」に―台湾メディア
(Record China 2026/02/03)
https://www.recordchina.co.jp/b969618-s25-c30-d0201.html
「機械通訳」時代が幕開け 日本語版を年内投入へ―DeepL幹部インタビュー
(時事ドットコム 2026/02/02)
https://www.jiji.com/jc/article?k=2026020100254&g=int
杉江松恋×川出正樹×酒井貞道、2025年度 翻訳ミステリーベスト10選定会議 1位となったのは?
(リアルサウンドブック 2026/02/02)
https://realsound.jp/book/2026/02/post-2292651.html
2026/02/03 editor
災害時に日本語が分からない外国人は?神戸で多言語対応のボランティア研修/兵庫県
(サンテレビNEWS 2026/01/31)
https://www.sun-tv.co.jp/suntvnews/news/2026/01/31/92365/
『シークレット・オブ・シークレッツ』の秘密に迫るプラハ旅――監禁された翻訳者のその後
(ダ・ヴィンチWeb 2026/01/30)
https://ddnavi.com/article/1320326/a/
「女は怖い」と言われた小説「BUTTER」がイギリスで大ヒット。柚木麻子と翻訳家が語る、日本文学への驚きと共感
(HUFFPOST 2026/01/30)
https://www.huffingtonpost.jp/entry/story_jp_6972037ae4b08d1cc243a3d7
ビジネスで英語を使う人の6割以上がAI自動翻訳ツールは「実用的だが重要な場面では不安」と回答 =FORWARD調べ=
(ICT教育ニュース 2026/01/28)
https://ict-enews.net/2026/01/28forward/
大谷翔平の英語スピーチ、プロ通訳の“リアルな評価” 注目した所作…気づいた確かな違い
(Full-Count 2026/01/28)
https://full-count.jp/2026/01/28/post1896819/
