業界ニュース一覧
2026/03/24 editor
トランプ氏「シンゾウと一緒に…」 顔なじみの首相通訳に親しみ
(毎日新聞 2026/03/20)
https://mainichi.jp/articles/20260320/k00/00m/030/033000c
韓国・音声AI翻訳の必要性9割→実際の利用は3割台にとどまる実態
(KOREA WAVE 2026/03/20)
https://koreawave.jp/?s=韓国・音声AI翻訳の必要性9割→実際の利用は3割台にとどまる実態
元総理通訳に聞いた要人の「癖英語対策」と歴史の目撃、「通訳はファシリテート」の意味
(Forbes JAPAN 2026/03/20)
https://forbesjapan.com/articles/detail/93108
「日本人にとって、UIに簡単な英単語が入ってるほうがより日本的で素敵だと、欧米人は理解してくれない」ゲーム内に含まれる英語は全部訳せばいいというものではない…SNSを中心に盛り上がる議論
(Game*Spark 2026/03/19)
https://www.gamespark.jp/article/2026/03/19/164113.html
インバウンド対策にも活用 多言語通訳システムの体験会【熊本】
(TKUテレビ熊本 2026/03/19)
https://www.tku.co.jp/news/?news_id=20260319-00000008
「アイスクリーム食べた」が「セルフケアの大切さを実感しました」とインフルエンサーっぽい大げさな言い回しに変換される「LinkedIn Speak」が翻訳サービスのKagi Translateに登場
(Gigazine 2026/03/18)
https://gigazine.net/news/20260318-linkedin-speak/
第9回自動翻訳シンポジウム「AIによる翻訳でジャパンを世界へ」を開催しました!
(ASCII.jp 2026/03/17)
https://ascii.jp/elem/000/004/382/4382072/
“世界最大級”イギリスのブックフェアに日本文学ズラリ 人気拡大の鍵は「翻訳」
(FNNプライムオンライン 2026/03/17)
https://www.fnn.jp/articles/-/1016065
2026/03/17 editor
世界100以上の言語のあらゆる報道やSNSを収集・分析している「GDELTプロジェクト」、AIで25年分のテレビニュース翻訳などの実験も公開
(Gigazine 2026/03/15)
https://gigazine.net/news/20260315-gdelt-project/
WikipediaでAI翻訳のミス続出、5回でブロックされる新ルールとは
(TECH+ 2026/03/11)
https://news.mynavi.jp/techplus/article/20260311-4205102/
ディープエル調査で企業の35%が手動翻訳依存と判明
(Chosun Biz 2026/03/11)
https://biz.chosun.com/jp/jp-it/2026/03/11/NT2F5IVQSZDBFCXSWMI42ZKD7A/
【AI検証】桃太郎を「日本語→英語→アラビア語→英語→日本語」と翻訳したら、ツッコミどころ満載の物語が始まった
(GLAM 2026/03/10)
https://www.glam.jp/post-327831/
【Translators Talk】「翻訳と創作 二人のローレル・テイラー?」(2025/12/3) レポート
(早稲田大学国際文学館アネックス 2026/03/09)
https://www.waseda.jp/inst/wihl-annex/news/3141
メディアドゥ 北米マンガ翻訳出版セブンシーズを買収、連結子会社化
(アニメーションビジネス・ジャーナル 2026/03/04)
http://animationbusiness.info/archives/17106
翻訳プロジェクト小展示「翻訳は国境を越える翼」
(早稲田大学 国際文学館(村上春樹ライブラリー) 2026/02/27)
https://www.waseda.jp/culture/wihl/other/12460
2026/03/10 editor
「『人間失格』の「のです」をどう翻訳するか――日独語対照文学研究」宮内伸子著(ひつじ書房)
(読売新聞オンライン 2026/03/06)
https://www.yomiuri.co.jp/culture/book/reviews/20260302-GYT8T00061/
岡倉天心『茶の本』が新訳・新解説で発売。会田誠の解説も収録
(美術手帖 2026/03/06)
https://bijutsutecho.com/magazine/news/headline/32204
戸田奈津子「なんて幸せだろう」 映画文化発展への貢献が評価されLEGEND賞を受賞
(日テレNEWS NNN 2026/03/05)
https://news.ntv.co.jp/category/culture/6a0d27de29254489bbb761675f440141
AIを用いたWikipediaの翻訳記事で、存在しない出典が勝手に追加される現象が発見される
(INTERNET Watch 2026/03/05)
https://internet.watch.impress.co.jp/docs/yajiuma/2090724.html
『知性の罠』訳者・土方奈美 賢さとは“謙虚さ”と“好奇心”をあわせ持つこと
(日経BOOKプラス 2026/03/04)
https://bookplus.nikkei.com/atcl/column/041500053/022000479/
AIと人間、言語スキルの使い分け:多言語コミュニケーションの最適解を探る
(Forbes JAPAN 2026/03/04)
https://forbesjapan.com/articles/detail/92981
日本では拒否反応もあった『BUTTER』、なぜイギリスで大ヒット?気鋭の翻訳者が「共感」の仕掛け語る
(BEST TiMES 2026/03/03)
https://www.kk-bestsellers.com/articles/-/4221569/
【プレスリリース】<速報>日本英語検定協会とスポーツマネジメント通訳協会、スポーツ通訳検定に関する業務提携の基本合意を締結— 5年間で受験者数10万人規模を視野に入れ、専門性と信頼性を備えた検定モデルの構築を目指す —
(一般社団法人 スポーツマネジメント通訳協会 2026/03/02)
https://www.spomane-inter.com/news/post-1219/
外国人向け通訳「1日12万以上」は安い? JR西日本グループが仕掛ける「鉄道会社らしくない」新ビジネスの中身
(現代ビジネス マネー現代 2026/03/02)
https://gendai.media/articles/-/164204
2026/03/03 editor
「Google翻訳」で「Gemini」を活用した新機能、会話に合わせた表現を提供
(ケータイ Watch 2026/02/27)
https://k-tai.watch.impress.co.jp/docs/news/2089354.html
台湾ベストセラー作家・林小杯 × 一青窈『さようならの練習』対談「人生はさようならの連続だと思っている」
(リアルサウンドブック 2026/02/27)
https://realsound.jp/book/2026/02/post-2318641.html/amp
金原瑞人さん「英米文学のわからない言葉」インタビュー 好奇心とサービス精神で
(朝日新聞 好書好日 2026/02/26)
https://book.asahi.com/article/16373539
欧州委員会、翻訳センターの責任者を募集
European Commission Seeks New Boss for Translation Centre
European Commission Seeks New Boss for Translation Centre
(Slator 2026/02/25)
https://slator.com/european-commission-boss-translation-centre/
高野山の僧侶の話、英語で 自動同時通訳を実証実験 今後の課題も
(毎日新聞 2026/02/22)
https://mainichi.jp/articles/20260222/k00/00m/040/086000c
『ふりかけ☆スペイシー』中国語版ローカライズ記念インタビュー。あのネタからヤバいネタまでどう翻訳したのか?全部訊いてみた
(Game*Spark 2026/02/22)
https://www.gamespark.jp/article/2026/02/22/163105.html
かつて吉本ばななさんや村上春樹さんが愛読されたイタリア文学界、日本文学翻訳事情に変化
(読売新聞オンライン 2026/02/20)
https://www.yomiuri.co.jp/culture/book/articles/20260216-GYT1T00141/
2026/02/24 editor
『仁王3』クイックドローでヨーカイマストダイ!大胆イメチェンを作る翻訳マジック【ゲームで英語漬け#172】
(Game*Spark 2026/02/22)
https://www.gamespark.jp/article/2026/02/22/163100.html
柚木麻子、王谷晶らの世界進出を後押しした翻訳家の力。日本文学の海外での存在感
(CINRA 2026/02/19)
https://www.cinra.net/index.php/article/202602-intliteralyforum_ienkmkt
楽天モバイル立ち上げ→異色の転身「何でもやる」 野球未経験も…村上支える32歳通訳の素顔
(Full-Count 2026/02/19)
https://full-count.jp/2026/02/19/post1909244/
「お祭り騒ぎは終わる」「BUTTER」訳者、翻訳家育成を強調
(読売新聞オンライン 2026/02/19)
https://www.yomiuri.co.jp/culture/book/articles/20260217-GYT1T00313/
日中関係悪化で観光業に打撃、中国語通訳案内士がリスク分散へ
(Record China 2026/02/18)
https://www.recordchina.co.jp/b970938-s25-c30-d0190.html
【米国B2B市場調査】ユーザーの74%が「英語品質」を取引の決定要因と回答ー不自然な翻訳による“見えない機会損失”の実態が浮き彫りに
(IGNI7E 2026/02/18)
https://igni7e.jp/information/us-b2b-market-research
【茅ヶ崎市】「インドネシア語絵本 翻訳ワークショップ」開催! 3月16日~3月29日
(湘南人 2026/02/16)
https://shonanjin.com/event/chigasaki-indonesia-ehon-workshop/
ハングルで書かれた文学作品を英語に翻訳、AIと人間が対決してみた
(Chosun Online 2026/02/16)
https://www.chosunonline.com/m/svc/article.amp.html?contid=2026021380138
2026/02/17 editor
AIでもカバー不能な司法通訳、法的概念難しく 不透明な制度で「法の下の平等」守れるか
(産経新聞 2026/02/14)
https://www.sankei.com/article/20260214-FPPJ2HMKFBK5LAQ35TNFYMNUUI/
なぜ今ライプニッツなのか? 『ライプニッツの輝ける7日間』の翻訳者が魅力を語る
(yomyom powered by BookBang 2026/02/10)
https://www.bookbang.jp/yomyom/content/essay/honyakushanome/16958
KADOKAWA、翻訳ライトノベルに1240作応募 27年度出版へ
(日本経済新聞 2026/02/10)
https://www.nikkei.com/article/DGXZQOUC289O30Y6A120C2000000/
【国際文学館翻訳プロジェクト】ローレル・テイラーさん 滞在レポート(2025/11/23-12/08)
(早稲田大学国際文学館アネックス 2026/02/09)
https://www.waseda.jp/inst/wihl-annex/news/3059
全国通訳案内士デザイン(バッジ等)の利用を開始します
(国土交通省観光庁 2026/02/09)
https://www.mlit.go.jp/kankocho/topics03_00032.html
歴代アメリカ大統領演説を新訳出 「言葉の貧しいいまの政治家に絶望してはいけない」近藤康太郎
(AERA DIGITAL 2026/02/08)
https://dot.asahi.com/articles/-/275474?page=1
