業界ニュース一覧
2024/12/17 editor
ウクライナ戦争を巡り西洋メディアと異なる分析 21カ国で翻訳されるも、英訳されず<話題の本>『西洋の敗北』エマニュエル・トッド著、大野舞訳
(産経新聞 2024/12/15)
https://www.sankei.com/article/20241215-72WNBTITOZMQNP6DML3452NEBA/
帰国子女でもなく、海外留学もわずか1年の佐々木真理絵はなぜスポーツ通訳者の仕事に就けたのか?
(Web Sportiva 2024/12/14)
https://sportiva.shueisha.co.jp/clm/otherballgame/other/2024/12/11/post_20/
少数言語翻訳生成AIを搭載した「BIG ADVANCE GLOBAL」が「グローバルサウス未来志向型共創等事業費補助金」に採択
(PRTIMES 2024/12/12)
https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000047.000019415.html
高等研究所セミナーシリーズ【ポスト・コロナ時代のグローバル・ヒストリー研究】公開講演会:「江戸時代の翻訳解剖学書における西洋の宗教・神話的要素」(1/11)
(早稲田大学 高等研究所 2024/12/11)
https://www.waseda.jp/inst/wias/news/2024/12/11/17580/
観光庁主催 現役通訳案内士による講演会を開催しました
(広島修道大学 2024/12/11)
https://www.shudo-u.ac.jp/news/20241211-interpreter.html
経験不問:EU、公用語8言語の翻訳者を募集
No Experience Required: EU Hiring Translators for Eight Official Languages
No Experience Required: EU Hiring Translators for Eight Official Languages
(Slator 2024/12/10)
https://slator.com/no-experience-required-eu-hiring-translators-for-eight-official-languages/
【インバウンド対応に追われる自治体職員|「翻訳機 vs 通訳アプリ」人気なのは?】約7割が「通訳アプリ」、2割強が「翻訳機」 それぞれのメリットが明らかに!
(PRTIMES 2024/12/10)
https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000006.000134712.html
ソウル・漢江は英語で「漢江川」? 表記法巡り論争に=韓国
(聯合ニュース 2024/12/02)
https://m-jp.yna.co.kr/view/AJP20241202000800882?section=society-culture/
2024/12/10 editor
絵本翻訳大賞に吉沢さん 「言葉の面白さ伝えたい」
(読売新聞オンライン (茨城のニュース) 2024/12/07)
https://www.yomiuri.co.jp/local/ibaraki/news/20241207-OYTNT50000/
ビジネスにおける「言語の壁」を打ち破る、新音声翻訳新サービスDeepL Voice
(Forbes JAPAN 2024/12/05)
https://forbesjapan.com/articles/detail/75522
谷川俊太郎さんが亡くなる直前まで手がけていた翻訳絵本が完成
(NHK NEWS WEB 2024/12/03)
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20241203/k10014657131000.html
ヒロシマを世界に、通訳団体40周年 代表の被爆者は平和賞で現地へ
(朝日新聞デジタル 2024/12/03)
https://www.asahi.com/articles/ASSD23F2FSD2PITB00PM.html
児童文学研究者・翻訳家の猪熊葉子さん死去、96歳
(朝日新聞デジタル 2024/12/02)
https://www.asahi.com/articles/ASSD23255SD2UCVL024M.html
7週間でスペイン語を学ぶ→高校を中退→20代で翻訳者に…音楽評論家・濱田滋郎の恐るべき“独学人生” 青柳いづみこが『なんでかなの記』(濱田滋郎 著)を読む
(文春オンライン 2024/12/02)
https://bunshun.jp/articles/-/75181
児童書の名作「ワンダー」のもう一つの物語「ホワイトバード」が映画化 原作翻訳者・中井はるのさんインタビュー
(朝日新聞 好書好日 2024/12/02)
https://book.asahi.com/article/15518064
2024/12/03 editor
歌舞伎のセリフや作品解説の翻訳を超高精度翻訳エンジンErudAiteが担当
(PRTIMES 2024/12/01)
https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000004.000148683.html
翻訳をめぐる旅で共鳴した2冊――松永美穂のエッセイ集とポール・ヴァレリー『メランジュ』の新訳を読んで
(Mikiki 2024/12/29)
https://mikiki.tokyo.jp/articles/-/39775
医療の「言語の壁」なくそう 茨城の130医療機関に通訳サービス
(朝日新聞デジタル 2024/11/30)
https://www.asahi.com/articles/ASSCY4GM3SCYUJHB00HM.html
「日本の小説ブーム」がイギリスで起きている、「猫」や「曖昧さ」などブームに不可欠な意外な要素とは?
(Gigazine 2024/11/27)
https://gigazine.net/news/20241127-japanese-fiction-britain-translation-boom/
クラウゼヴィッツ『戦争論』 新訳で知る戦争のリアル
(日経BOOKプラス 2024/11/26)
https://bookplus.nikkei.com/atcl/column/071300099/112000031/
機械翻訳 進化の概略と今後の行方
The Evolution of Machine Translation: A Brief History and What’s Coming Next
The Evolution of Machine Translation: A Brief History and What’s Coming Next
(MultiLingual 2024/11/25)
https://multilingual.com/the-evolution-of-machine-translation-a-brief-history-and-whats-coming-next/
フェミニズムという詩――サラ・アーメッド著『苦情はいつも聴かれない』訳者あとがき
(webちくま 2024/11/23)
https://www.webchikuma.jp/articles/-/3731
第2のハリポタ? 英語圏600万部を記録、全米が熱狂する“ロマンタジー”小説 日本でもブームとなるか
(ORICON NEWS 2024/11/22)
https://www.oricon.co.jp/news/2355376/full/
2024/11/26 editor
大人こそ読みたい『赤毛のアン』。シリーズの翻訳者が心のバイブルと出会い、全文訳を手がけるまで。
(文春オンライン 2024/11/21)
https://bunshun.jp/articles/-/74923
全米図書賞の翻訳文学部門に楊双子さん 台湾の小説では初めて
(朝日新聞デジタル 2024/11/21)
https://www.asahi.com/articles/ASSCP2FPJSCPUCVL02WM.html
夏川草介×鎌田實 医師2人、それぞれの「城砦」につながるもの
(日経メディカルonline 2024/11/21)
https://medical.nikkeibp.co.jp/leaf/all/opinion/orgnl/202411/586429.html
県警通訳人不足深刻 人材確保へ研修や公募
(読売新聞オンライン (茨城のニュース) 2024/11/20)
https://www.yomiuri.co.jp/local/ibaraki/news/20241119-OYTNT50205/
マイクロソフト、Teamsに同時通訳機能追加へ…日本語など9言語対応
(読売新聞オンライン 2024/11/20)
https://www.yomiuri.co.jp/economy/20241120-OYT1T50048/
谷川俊太郎さん死去 長年スヌーピーの「ピーナッツ」翻訳手掛ける 10月まで作業の新刊も12月に発売
(スポニチアネックス 2024/11/19)
https://www.sponichi.co.jp/entertainment/news/2024/11/19/kiji/20241119s00041000318000c.html
翻訳書で出荷停止&絶版騒動も……編集者も見抜くのが難しい「トレース問題」を考える
(リアルサウンドブック 2024/11/18)
https://realsound.jp/book/2024/11/post-1843023.html
ドラマ「梨泰院クラス」など字幕翻訳 金光英実さん(焼津出身)に聞く 韓国の“闇”に見る日本
(静岡新聞DIGITAL Web 2024/11/18)
https://news.at-s.com/article/1598261
2024/11/19 editor
翻訳家の鴻巣友季子さん「風と共に去りぬ」の訳で感じた裏話を披露…福岡市の西南学院大で読書教養講座
(読売新聞オンライン 九州発 2024/11/16)
https://www.yomiuri.co.jp/local/kyushu/news/20241116-OYTNT50004/
東京外国語大学 2025年度から社会人向け医療通訳養成講座を開講 東京科学大学が協力
(大学ジャーナルオンライン 2024/11/15)
https://univ-journal.jp/249834/?cn-reloaded=1
賢治関連施設 魅力は トルコの翻訳家ら視察 国際交流基金招聘事業【花巻】
(IwanichiOnline岩手日日新聞社 2024/11/14)
https://www.iwanichi.co.jp/2024/11/14/13839668/?utm_source=ise&utm_medium=ise&ref=ise
フューチャー、国際的な機械翻訳のコンペティションにおいて日中翻訳で世界一位、英日翻訳で世界二位の品質評価を獲得
(PRTIMES 2024/11/14)
https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000740.000004374.html
DeepL、リアルタイムでの音声対話翻訳ソリューション「DeepL Voice」で言語AIの新境地を開拓
(PRTIMES 2024/11/14)
https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000028.000112534.html
北京大学日本語学部、翻訳学科発展シリーズフォーラムを開催
(新華網 2024/11/12)
https://jp.news.cn/20241112/3976d56d840d4a119104117009e96fd7/c.html
「韓国文学の海外進出の拡大をサポートする」 文学翻訳院長が翻訳大学院大学を設立を提言
(東亜日報 2024/11/12)
https://www.donga.com/jp/article/all/20241112/5280610/1
2024年 訪日外国人旅行者に最も高く評価された通訳ガイドを表彰、第1回 Japan Guide Awards 受賞ファイナリストが決定
(PRTIMES 2024/11/11)
https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000001.000152680.html
2024/11/12 editor
『外国人からの119番通報』通訳も同時に通話する「三者通話」見えたきた課題も
(くまもと県民テレビ 2024/11/08)
https://news.ntv.co.jp/n/kkt/category/society/kk1e72b2ea82fb4e4eac770ccd8f395e4c
新訳「ピーターラビット」全23巻が完結 翻訳・川上未映子さん×装丁・名久井直子さん対談
(朝日新聞 好書好日 2024/11/06)
https://book.asahi.com/article/15488731
台湾人女性の激動人生描いた小説 日本語訳の田中美帆さん「多くの人に読んでほしい」
(フォーカス台湾 2024/11/06)
https://japan.focustaiwan.tw/culture/202411060007
【読解力を高める】オーディオブックの意外な効用...出版翻訳家が「聴く読書」を勧める理由
(ニューズウィーク日本版 2024/11/05)
https://www.newsweekjapan.jp/stories/business/2024/11/post-105867.php
米国文学翻訳者協会(ALTA)、2024年度の全国翻訳大賞受賞者を発表
ALTA Announces 2024 National Translation Award Winners
ALTA Announces 2024 National Translation Award Winners
(MultiLingual 2024/11/05)
https://multilingual.com/alta-announces-2024-national-translation-award-winners/
韓国人作家にノーベル文学賞 作品の翻訳家が語る"韓国文学"の魅力 「お薦め本」リスト付き
(RKBオンライン 2024/11/05)
https://newsdig.tbs.co.jp/articles/rkb/1534189?display=1
『ウーマンコミュニケーション』を中国語に翻訳する有志現る。どうやって作ったのか、開発者も意味がわからない
(ファミ通.com. 2024/11/05)
https://www.famitsu.com/article/202411/23300
2024/11/05 editor
ゲーム翻訳最前線:第8回は福市恵子さんと「チコリー 色とりどりの物語」。性別の設定がないキャラのセリフ,どう訳す?
(4Gamer.net 2024/11/02)
https://www.4gamer.net/games/516/G051666/20241101051/