日本翻訳連盟(JTF)
2024/10/22 editor
子供と本に心寄せられた上皇后さま エッセー、ベトナム語に翻訳 現地女性ら
(産経新聞 2024/10/20)
https://www.sankei.com/article/20241020-Z4UMOAUZDJOPDILZFJORWT4YFI/
カナダ最高裁への批判 1970年以前の判決の翻訳拒否で
Canada’s Supreme Court Faces Criticism for Refusing to Translate Pre-1970 Rulings
(MultiLingual 2024/10/17)
https://multilingual.com/canadas-supreme-court-faces-criticism-for-refusing-to-translate-pre-1970-rulings/
住民の2割以上が外国人の町 “共生”のための知恵 相互理解に「文化の通訳」
(テレ朝news 2024/10/17)
https://news.tv-asahi.co.jp/news_international/articles/900010352.html
「蘭学の化け物」と称された前野良沢『解体新書』翻訳者の知られざる生涯とは?
(BUSHOO!JAPAN(武将ジャパン) 2024/10/16)
https://bushoojapan.com/jphistory/edo/2024/10/16/184885
2024/10/15 editor
稀有な日本語の秘密  『古井由吉翻訳集成』古井由吉訳 <書評>評・富岡幸一郎(文芸評論家)
(産経新聞 2024/10/13)
https://www.sankei.com/article/20241013-B4RHY62FZZJVPD73QJ5W7FFNW4/
進化する通訳センター 68言語に24時間対応 警視庁150年
(産経新聞 2024/10/11)
https://www.sankei.com/article/20241011-HROEJTVNSBIITONH3PVTNV3HWY/
DeepL、2024年に世界の言語サービス企業で 最も利用された機械翻訳プロバイダーに選出
(KYODO NEWS PRWIRE 2024/10/10)
https://kyodonewsprwire.jp/release/202410107881
日本語版がない?韓国外交部ウェブページに起きた異変に、韓国ネットから批判続出
(Record China 2024/10/10)
https://www.recordchina.co.jp/b941721-s39-c100-d0191.html
日本映画の字幕翻訳―削ぎ落とす技術
(TOKYO UPDATE 2024/10/09)
https://www.tokyoupdates.metro.tokyo.lg.jp/post-1384/
メタ AIの最新技術を紹介 言語を音声と文章の両方で翻訳 東京
(NHK NEWS WEB 2024/10/08)
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20241008/k10014604821000.html
インド、5つの言語を古典語に追加認定
India Grants Classical Language Status to Five More Languages
(MultiLingual 2024/10/07)
https://multilingual.com/india-grants-classical-language-status-to-five-more-languages/
2024/10/08 editor
「Google翻訳」vs「DeepL翻訳」マイナー言語も正しく訳せる?
(TECH+ 2024/10/03)
https://news.mynavi.jp/techplus/article/GoogleChrome_verification-2/
【Translators Talk】<日本語から英語へ・英語から日本語へ 翻訳者は語る> 講演者 ポリー・バートン 柴田元幸 11月6日(水)開催
(早稲田大学 国際文学館(村上春樹ライブラリー) 2024/10/02)
https://www.waseda.jp/culture/wihl/other/7693
NAVERマップ、英・中・日の翻訳支援拡大···「多言語地図の高度化」
(亜洲日報 2024/10/02)
https://japan.ajunews.com/view/20241002100514933
女子大同級生11人のペンネーム「加島葵」で翻訳40年 80代半ば、最後の作品を出版
(産経新聞 2024/10/02)
https://www.sankei.com/article/20241002-SU4KYWTIC5IMDI2ZBXC655ZLG4/
コンテンツ産業の海外進出に必須 ゲーム分野で高まる翻訳需要
(日経クロストレンド 2024/09/29)
https://xtrend.nikkei.com/atcl/contents/18/01045/00128/
2024/10/01 editor
医療通訳心構え学ぶ 参加者募集
(タウンニュース 八王子版 2024/09/26)
https://www.townnews.co.jp/0305/2024/09/26/752473.html
翻訳ミス発覚で放送できず NHK、中国語ニュース
(日本経済新聞 2024/09/25)
https://www.nikkei.com/article/DGXZQOUE25BX40V20C24A9000000/
ジャルガルサイハン氏:文学翻訳は知的束縛に抵抗する力である
(MONTSAME 2024/09/25)
https://www.montsame.mn/jp/read/352318
『楽しみと日々: 壺中天書架記』(法政大学出版局)
(ALL REVIEWS 2024/09/25)
https://allreviews.jp/review/6973
【 #ゲンロン友の声|034】どんな翻訳を読めばいいですか?
(Webゲンロン 2024/09/24)
https://www.webgenron.com/articles/voice20240924_01
2024/09/24 editor
災害関連のリリースは「機械翻訳」前提で、訪日客対応の再検討を
(AdverTimes 2024/09/20)
https://www.advertimes.com/20240920/article474389/
[始まりの1冊]北朝鮮の拉致から帰国後、韓国小説の翻訳に挑戦……冒頭の訳文は30回以上推敲した
(読売新聞オンライン 2024/09/20)
https://www.yomiuri.co.jp/culture/book/columns/20240917-OYT8T50080/
英文開示、2025年から義務付け 5つの対策
(日経ESG 2024/09/19)
https://project.nikkeibp.co.jp/ESG/atcl/column/00023/091200020/
メキシコ・シティで開催されるVAMOS JUNTOS 2025のチケット発売中!
Tickets now available for VAMOS JUNTOS 2025 in Mexico City!
(MultiLingual 2024/09/18)
https://multilingual.com/tickets-now-available-for-vamos-juntos-2025-in-mexico-city/
2024/09/17 editor
和合亮一さんの詩集ノミネート 米文学翻訳者協会賞
(共同通信 2024/09/13)
https://nordot.app/1207138148458414502
番組側、LINEの会話を全く別の意味に翻訳 ベラルーシ邦人スパイ容疑
(毎日新聞 2024/09/12)
https://mainichi.jp/articles/20240912/k00/00m/030/204000c
モンゴル翻訳者・通訳者全国フォーラムが開催
(MONTSAME 2024/09/12)
https://montsame.mn/jp/read/351165
職場の朝礼17言語表示 三菱電機、生産現場向けシステム
(日本経済新聞 2024/09/10)
https://www.nikkei.com/nkd/industry/article/?DisplayType=1&n_m_code=037&ng=DGXZQOUC103H20Q4A910C2000000
翻訳家、愛犬との暮らし、介護経験…共通点の多いふたりが日々思うこととは。第1便 こうして出会いました
(よみタイ 2024/09/10)
https://yomitai.jp/series/muraigweon/第1便-こうして出会いました/