業界ニュース一覧
2024/09/10 editor
詩人・翻訳家、田原さん 人間の魂の奥底を描く谷川作品「言語を超えている。時間も国境も」
(朝日新聞 好書好日 2024/09/06)
https://book.asahi.com/article/15405985
2024/09/03 editor
ドナルド・キーンさんの日本文学史は「なぜか無視されている」、盟友・角地幸男さんが問いかける意味
(読売新聞オンライン 2024/09/01)
https://www.yomiuri.co.jp/culture/book/20240822-OYT1T50099/
外国語はもはやAIに任せる?…中国の大学、韓国語専攻などの募集、次々に中止
(KOREA WAVE 2024/09/01)
https://koreawave.jp/外国語はもはやaiに任せる?中国の大学、韓国語/
鴻巣友季子の文学潮流(第17回) ヴァージニア・ウルフ自選短編集「月曜か火曜」 画期的な新訳の明晰さ
(朝日新聞 好書好日 2024/08/29)
https://book.asahi.com/article/15403250
「100分de名著 ウェイリー版“源氏物語”」 「源氏」を世界に広めた翻訳という魔法 9月2日から4回シリーズで放送
(アート・エキシビション・ジャパン 2024/08/29)
https://artexhibition.jp/topics/news/20240829-AEJ2311039/
ByteDance、「人間のような」音声翻訳システムを発表
ByteDance Unveils a ‘Human-Like’ Speech Translation System
ByteDance Unveils a ‘Human-Like’ Speech Translation System
(Slator 2024/08/28)
https://slator.com/bytedance-unveils-a-human-like-speech-translation-system/
受診時に「遠隔多言語通訳」 茨城県補正予算案 77億6500万円
(東京新聞TOKYO Web 2024/08/28)
https://www.tokyo-np.co.jp/article/350231
50%以上のフリーランス翻訳者、通訳者が転職を考えたことがある―Slator調査
Over 50% of Freelance Linguists Have Thought About Changing Career, Slator Survey Finds
Over 50% of Freelance Linguists Have Thought About Changing Career, Slator Survey Finds
(Slator 2024/08/26)
https://slator.com/50-of-freelance-linguists-have-thought-about-changing-career-slator-survey-finds/
2024/08/27 editor
「中国文化を英語で伝えた本を日本語に訳せ」!?...大人気書籍翻訳の裏側にあった知られざる「苦労」と終わらない「冒険」
(現代ビジネス+αオンライン 2024/08/25)
https://gendai.media/articles/-/135519?imp=0
【文学史上に燦然と輝く金字塔にして、翻訳不可能とされた迷宮的奇書】ジェイムズ・ジョイス『フィネガンズ・ウェイク』が8/26発売! 柳瀬尚紀による画期的訳業が奇跡の復刊
(PRTIMES 2024/08/23)
https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000720.000012754.html
NHK国際ラジオの生放送で中国人スタッフが不適切発言、立ち会った職員は止められず20秒続く
(読売新聞オンライン 2024/08/23)
https://www.yomiuri.co.jp/national/20240823-OYT1T50155/
通訳者が世界でストライキを起こす理由トップ3
The Top 3 Reasons Why Interpreters Go on Strike the World Over
The Top 3 Reasons Why Interpreters Go on Strike the World Over
(Slator 2024/08/20)
https://slator.com/the-top-3-reasons-why-interpreters-go-on-strike-the-world-over/
翻訳に13年、南米コロンビアで「ワユウ語」訳の聖書完成
(クリスチャントゥデイ 2024/08/20)
https://www.christiantoday.co.jp/articles/33943/20240820/bible-society-of-colombia-presented-first-wayuu-bible.htm
甲子園に流れる韓国語校歌、韓国メディアがNHKの日本語訳を「歪曲」と問題視
(Record China 2024/08/20)
https://www.recordchina.co.jp/b939093-s39-c50-d0191.html
有志翻訳が削除されたファンタジー農場シム『Sun Haven』新たなコミュニティ翻訳プロジェクトの協力者を募集―過去の翻訳文の一時的な再実装も近日中に予定
(Game*Spark 2024/08/16)
https://www.gamespark.jp/article/2024/08/16/144129.html
2024/08/20 editor
知らない医師は皆無だった名著『城砦』復刊裏話
(日経メディカル 2024/08/16)
https://medical.nikkeibp.co.jp/leaf/all/eye/202408/585308.html
【楽天好き】創設20周年企画:「気持ちよく外国人選手たちが野球に専念できるように」。球団通訳の佐野朋生さん
(J SPORTS 2024/08/14)
https://news.jsports.co.jp/baseball/article/20190310227505/
バンクーバーで「原爆の歌」朗読会 広島で家族を亡くした女性の短歌を英訳
(バンクーバー経済新聞 2024/08/14)
https://vancouver.keizai.biz/headline/2864/
翻訳センター---1Q増収、主力の翻訳事業が堅調に推移し通訳事業も継続伸長
(FISCO 2024/08/13)
https://web.fisco.jp/platform/selected-news/00093500/0009350020240813113
日本人が母国語で演じたシェイクスピアはルーマニアでどう評価されたのか? 翻訳家・松岡和子が見たシビウ国際演劇祭
(yomyom powered by BookBang 2024/08/13)
https://www.bookbang.jp/yomyom/special/feature/shakespeare/11128
【書評】鴻巣友季子氏が選ぶ、79年前の戦争を知るための1冊 『通訳者と戦争犯罪』 “軍の代理人”として重刑や極刑に処された人たち
(NEWSポストセブン 2024/08/12)
https://www.news-postseven.com/archives/20240812_1982547.html?DETAIL&from=imagepage_f-button
金原瑞人さん 「ヤングアダルト」と呼ばれるジャンルに魅了され
(読売新聞オンライン 2024/08/09)
https://www.yomiuri.co.jp/culture/book/interviews/20240806-OYT1T50111/
医療通訳時に何を持って行くか?~通訳者の持ち物紹介~
(マイベストプロ群馬 上毛新聞社 2024/08/09)
https://mbp-japan.com/gunma/astts/column/5170315/
「日本選手に感動したわ」パリ五輪スタッフが絶賛、敏腕通訳は涙…あの“論破王”もアツくなった日本フェンシング「なぜ現地で感動を呼んだ?」
(Number Web 2024/08/07)
https://number.bunshun.jp/articles/-/862541
米国土安全保障省、数千万分の案件に対応する遠隔通訳者を募集
US Department of Homeland Security Needs Interpreters for Tens of Millions of Minutes
US Department of Homeland Security Needs Interpreters for Tens of Millions of Minutes
(Slator 2024/08/08)
https://slator.com/us-department-of-homeland-security-needs-interpreters-for-tens-of-millions-of-minutes/
海賊版サイト 国際的な監視体制を強化せよ
(読売新聞オンライン 2024/08/06)
https://www.yomiuri.co.jp/editorial/20240806-OYT1T50033/
2024/08/06 editor
「ハリー・ポッター」シリーズ刊行25周年 翻訳家・松岡佑子さん「二度とは出会えない、心躍る作品」
(東京新聞TOKYO Web 東京すくすく 2024/08/02)
https://sukusuku.tokyo-np.co.jp/work/88661/
ニッポン放送、AI翻訳で英語に変換 声色そのまま
(日本経済新聞 2024/08/02)
https://www.nikkei.com/article/DGXZQOUC019S20R00C24A8000000/
国連アラビア語通訳者試験申込 まもなく締め切り
UN Arabic Interpreter Exam Applications About to Close
UN Arabic Interpreter Exam Applications About to Close
(Slator 2024/08/02)
https://slator.com/un-arabic-interpreter-exam-applications-about-to-close/
「将棋で国際交流を!~将棋通訳ボランティア育成講座~」参加者募集
(日本将棋連盟 2024/08/01)
https://www.shogi.or.jp/event/2024/08/post_1876.html
通訳はつらいよ~実はMLBよりNPBのほうが大変!? チームと謝罪嫌う外国人助っ人選手の板挟み〝サンドイッチマン〟
(zakzak 2024/07/31)
https://www.zakzak.co.jp/article/20240731-RJHAFTSW7JL6BDUA5MD27CMRW4/
「世界へ行くK文学、ブッカー賞の栄光をつかむには翻訳をもっと支援しなければ」
(東亜日報 2024/07/31)
https://www.donga.com/jp/article/all/20240731/5091625/1
<ぱらぱらじっくり 教育に新聞を>翻訳ボランティアで成長 広尾学園の高校生たち
(東京新聞TOKYO Web 2024/07/30)
https://www.tokyo-np.co.jp/article/343861
2024/07/30 editor
「通訳」として勧誘されカンボジアで特殊詐欺に加担、被告に実刑判決…佐賀地裁「不可欠な役割」
(読売新聞オンライン 西日本発 2024/07/26)
https://www.yomiuri.co.jp/local/kyushu/news/20240726-OYTNT50039/
「生と死を分ける翻訳」アンナ・アスラニアン著 小川浩一訳
(日刊ゲンダイDIGITAL 2024/07/26)
https://www.nikkan-gendai.com/articles/view/book/358141
医師兼作家の夏川草介、初翻訳で絶版の名著『城砦』を復活
(日経BOOKプラス 2024/07/25)
https://bookplus.nikkei.com/atcl/column/101000304/071900011/
おしゃべりキャラが多すぎる『デッドプール&ウルヴァリン』に字幕翻訳者も一苦労?「早すぎて読めない!と迷惑になってないといいなあ(笑)」
(Movie Walker PRESS 2024/07/24)
https://moviewalker.jp/news/article/1208945/
同時通訳端末で外国人児童らもサクサク授業、「クラスにも溶け込みやすく」…神戸市教委が全国初導入
(読売新聞オンライン 2024/07/24)
https://www.yomiuri.co.jp/kyoiku/kyoiku/news/20240724-OYT1T50063/
岸本佐知子「私が翻訳したいと思うのもめちゃめちゃ面白いというだけではダメ」
(anan web 2024/07/23)
https://ananweb.jp/news/560774/#google_vignette
医療通訳サービスを導入し、国際的な医療ケアがより充実した病院へ
(愛媛新聞ONLINE 2024/07/23)
https://www.ehime-np.co.jp/article/prtimes33190
「プラスアルファの人生経験が大切」古家さんが翻訳するときに気をつけることは?【古家正亨のBEATS of KOREA】
(レタスクラブ 2024/07/22)
https://www.lettuceclub.net/news/article/1206848/
2024/07/23 editor
ACクリエイト創業者 菊地浩司が語る 「映画は人生を豊かにする」映画字幕翻訳の過去と未来
(otocoto 2024/07/19)
https://otocoto.jp/interview/ikenobe239/
AI対翻訳者論争をメディアはどのように取り上げているか
How the Media Covers the AI vs Translators Debate
How the Media Covers the AI vs Translators Debate
(Slator 2024/07/19)
https://slator.com/how-the-media-covers-the-ai-vs-translators-debate/
『ELDEN RING』海外公式Xアカウント通し謝罪―DLC発売前には記載あったスタッフ含め海外翻訳者の一部がクレジットから欠落していた件について
(Game*Spark 2027/07/19)
https://www.gamespark.jp/article/2024/07/19/143375.html