日本翻訳連盟(JTF)
2024/07/16 editor
フランス、英国の翻訳者・通訳者協会、AIへの過度の依存に警告
Translator and Interpreter Associations Warn Against Overly Relying on AI
(MultiLingual 2024/07/12)
https://multilingual.com/translator-and-interpreter-associations-warn-against-overly-relying-on-ai/
総括:ブラジル言語産業協会(BLISS)国際会議
Event Recap: BLISS International Conference
(MultiLingual 2024/07/12)
https://multilingual.com/event-recap-bliss-international-conference/
チャットGPTで翻訳アプリ作り、高3が英語や方言などで…聖和学院
(読売新聞オンライン 2024/07/10)
https://www.yomiuri.co.jp/kyoiku/support/information/CO053192/20240709-OYT8T50086/
ライブAI翻訳が多言語会議やイベントの理解度、包括性を高める
Live AI Translation Used to Increase Comprehension and Inclusivity for Multilingual Meetings and Events
(MultiLingual 2024/07/09)
https://multilingual.com/live-ai-translation-used-to-increase-comprehension-and-inclusivity-for-multilingual-meetings-and-events/
2024/07/09 editor
フランス翻訳者協会、AI翻訳とGenAIに対して厳しい姿勢
French Translators Society Takes Tough Stance on AI Translation, GenAI
(Slator 2024/07/03)
https://slator.com/french-translators-society-takes-tough-stance-on-ai-translation-genai/
なぜ日本の「国語の教科書」に外国文学作品が載っているのか?
(WEBアステイオン 2024/07/03)
https://www.newsweekjapan.jp/asteion/2024/07/post-179.php
羽田空港カウンターに翻訳ディスプレー、JALとTOPPANが実験…英語や中国語など13言語
(読売新聞オンライン 2024/07/02)
https://www.yomiuri.co.jp/economy/20240702-OYT1T50113/
自己評価を通じて学習する大規模言語モデル
How to Teach Large Language Models to Translate Through Self-Reflection
(Slator 2024/07/02)
https://slator.com/how-to-teach-large-language-models-to-translate-through-self-reflection/
2024/07/02 editor
Google翻訳が新たに広東語・パンジャーブ語・マン島語・ンコ文字など110言語に対応
(Gigazine 2024/06/28)
https://gigazine.net/news/20240628-google-translate-adds-110-new-languages/
最高の旅を演出する「スーパーガイド」表彰で、通訳ガイドを誇れる職業に
(やまとごころ.jp 2024/06/24)
https://yamatogokoro.jp/report/53803/
熊本市地域通訳案内士育成研修を実施します!
(熊本市 2024/06/24)
https://www.city.kumamoto.jp/hpkiji/pub/detail.aspx?c_id=5&type=top&id=49262
2024/06/25 editor
ガザ侵攻「日記」 中野さんが翻訳 金沢で来月6日トークイベント
(中日新聞Web 2024/06/23)
https://www.chunichi.co.jp/article/917319
医療通訳、心の支えに 学校や保健所・児相でも 29日に講演会
(朝日新聞デジタル 2024/06/21)
https://www.asahi.com/articles/ASS6N3SF1S6NUHNB00DM.html?iref=pc_national_gunma_list_n
英訳企画 中高生が翻訳 福山のバラ題材の絵本「ゆうちゃんとまほうのばら」 世界会議でパンフ配布
(中国新聞ヒロシマ平和メディアセンター 2024/06/21)
https://www.hiroshimapeacemedia.jp/?p=142461
オッペンハイマー “涙流し謝った” 通訳証言の映像見つかる
(NHK NEWS WEB 2024/06/20)
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20240620/k10014486571000.html
中国人詐欺グループで通訳の日本人に懲役6年求刑 弁護側は無罪主張
(朝日新聞デジタル 2024/06/18)
https://www.asahi.com/articles/ASS6L3QYSS6LTTHB006M.html
三上延さんがすり切れるまで読み返したサン=テグジュペリの「南方郵便機」
(朝日新聞 好書好日 2024/06/18)
https://book.asahi.com/article/15301061
2024/06/18 editor
『韓国文学の中心にあるもの』(イースト・プレス)
(ALL REVIEWS 2024/06/14)
https://allreviews.jp/review/6615
「知性や思考の手綱を持って」 翻訳家・文芸評論家の鴻巣さんが講演 松本市と岡谷市の高校で
(信濃毎日新聞デジタル 2024/06/13)
https://www.shinmai.co.jp/news/article/CNTS2024061300267
小西国際交流財団 第29回小西財団日仏翻訳文学賞授賞式
(The Bunka News 2024/06/11)
https://www.bunkanews.jp/article/382814/
結局ハイデガーは『存在と時間』で何が言いたかったのか
(講談社現代新書 2024/06/08)
https://gendai.media/articles/-/131186?imp=0
2024/06/11 editor
中原中也の作品、英訳でも文節そろえて韻を踏む…米国人翻訳家が解説「リズム感に引き込まれる」
(読売新聞オンライン 九州発 2024/06/09)
https://www.yomiuri.co.jp/local/kyushu/news/20240609-OYTNT50015/
外国からの子どもに向け授業を自動通訳 神戸市の小中学校
(NHK 兵庫NEWS WEB 2024/06/06)
https://www3.nhk.or.jp/lnews/kobe/20240606/2020025427.html
本学教員有志4名による聖書翻訳の歴史に関する書籍の展示
(広島修道大学 2024/06/03)
https://www.shudo-u.ac.jp/research/news/20240603-exhibition.html
TOPPAN、会議用自動同時通訳サービスの提供を開始
(TOPPAN 2024/06/03)
https://www.holdings.toppan.com/ja/news/2024/06/newsrelease240603_1.html
2024/06/04 editor
妖精大国から京都の古民家へ 万葉集の全英訳に挑む翻訳家 ピーター・マクミランさん
(産経新聞 2024/05/31)
https://www.sankei.com/article/20240531-2JJFJCOGNBPXVE2EMZEB7L44UY/