日本翻訳連盟(JTF)
2022/11/29 editor
「太陽諸島」書評 多様な出自と言語で境界溶かす
(朝日新聞 好書好日 2022/11/26)
https://book.asahi.com/article/14777306?iref=pc_ss_date_article
異色短編のワールドカップ! 世界各国の奇妙な小説を読み比べ
(朝日新聞 好書好日 2022/11/26)
https://book.asahi.com/article/14777257?iref=pc_ss_date_article
300年の“情熱のバトン”~昆虫画家メーリアンに魅せられて
(NHK 2022/11/25)
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20221125/k10013902391000.html?utm_int=nsearch_contents_search-items_001
ウクライナ語字幕 母国にアニメ「ルパン」など2作…福岡の留学生翻訳「元気を」
(読売新聞オンライン 2022/11/25)
https://www.yomiuri.co.jp/local/kyushu/news/20221125-OYTNT50060/
日本で生きる中国残留邦人 3世代の心情描く 医療通訳者が小説
(毎日新聞 2022/11/23)
https://mainichi.jp/articles/20221122/k00/00m/040/041000c
2022/11/22 editor
「フルベッキ伝」書評 近代日本動かしたお雇い外国人
(朝日新聞 好書好日 2022/11/19)
https://book.asahi.com/article/14771647?iref=pc_ss_date_article
全米図書賞の翻訳部門に「七つのからっぽな家」 南米出身の作家
(朝日新聞DIGITAL 2022/11/17)
https://www.asahi.com/articles/ASQCK3VCCQCJUCVL00C.html?iref=pc_ss_date_article
ウィリアム・フォークナー没後60年、訳者が魅力語る「エンタメ性の一方で実験的要素。とてもまねできない」
(朝日新聞 好書好日 2022/11/16)
https://book.asahi.com/article/14764632?iref=pc_ss_date_article
余録:「翻訳とは言葉だけではなく、文化全体を理解する仕事…
(毎日新聞 2022/11/16)
https://mainichi.jp/articles/20221116/ddm/001/070/095000c
ゼレンスキー氏のG20演説、13言語に翻訳 「支援疲れ」警戒
(毎日新聞 2022/11/15)
https://mainichi.jp/articles/20221115/k00/00m/030/161000c
2022/11/15 editor
ボランティアの通訳ガイド 外国人の観光客増加で活動再開
(朝日新聞DIGITAL 2022/11/13)
https://www.asahi.com/articles/ASQCD7HX6QCDUTPB003.html?iref=pc_ss_date_article
翻訳センター---2Q増収・2ケタ増益、業績予想の上方修正を発表
(FISCO 2022/11/11)
https://web.fisco.jp/platform/market-news/0009350020221111014
ニュージャージー州、言語アクセス法案を拡大 15言語を追加
New Jersey Expands Language Access Legislation to Include 15 Languages
(slator 2022/11/10)
https://slator.com/new-jersey-expands-language-access-legislation-to-include-15-languages/
KDDI、スマートグラスで観光ガイドや通訳を遠隔から実施できる新サービス
(マイナビニュース 2022/11/09)
https://news.mynavi.jp/techplus/article/20221109-2508249/
出版増える韓国文学、魅力のキーワードは「共感」? 新潟中央区で講演会
(新潟日報 2022/11/07)
https://www.niigata-nippo.co.jp/articles/-/134987
ヨーロッパ第2位の銀行BNPパリバの多言語機械翻訳社内構築
How Europe’s Second Largest Bank Built Multilingual Machine Translation In-House
(slator 2022/11/07)
https://slator.com/how-europes-second-largest-bank-built-multilingual-machine-translation-in-house/
2022/11/08 editor
「野蛮と宗教 Ⅱ」 啓蒙期の歴史叙述 通説を覆す 朝日新聞書評から
(朝日新聞 好書好日 2022/11/05)
https://book.asahi.com/article/14760254?iref=pc_ss_date_article
「ハナミズキ」世界観絵本に 一青窈さん代表曲
(読売新聞オンライン 2022/11/05)
https://www.yomiuri.co.jp/local/tokyo23/news/20221104-OYTNT50213/
文芸翻訳において、人間は人による翻訳を 機械はMTを評価
In Literary Translation, Humans Prefer Humans and Machines Prefer Machines
(Slator 2022/11/04)
https://slator.com/in-literary-translation-humans-prefer-humans-and-machines-prefer-machines/
母語の外で書く 言語の隙間がもたらす解放 鴻巣友季子〈朝日新聞文芸時評2022年10月〉
(朝日新聞 好書好日 2022/11/04)
https://book.asahi.com/article/14753114?iref=pc_ss_date_article
翻訳の生産性向上のための見落としがちなポイント
The Overlooked Key to Translator Productivity
(Slator 2022/11/02)
https://slator.com/the-overlooked-key-to-translator-productivity/
2022/11/01 editor
無断で自叙伝翻訳 容疑で逮捕 熊本の会社に著作権
(読売新聞オンライン 2022/10/29)
https://www.yomiuri.co.jp/local/kumamoto/news/20221028-OYTNT50159/
「もう一つのフランス」の現実 ノーベル賞受賞、アニー・エルノーさんと私 翻訳家・堀茂樹
(朝日新聞 好書好日 2022/10/28)
https://book.asahi.com/article/14753254?iref=pc_ss_date_article
英語を日中韓3カ国語に同時通訳 NICTが技術公開、万博で活用
(共同通信 2022/10/28)
https://nordot.app/958640194705375232?c=39546741839462401
Brave、プライバシー重視の機械翻訳機能に93言語を追加
Brave adds 93 languages to its privacy-oriented machine translation feature
(MultiLingual 2022/10/28)
https://multilingual.com/brave-adds-93-languages-to-its-privacy-oriented-machine-translation-feature/
大企業の社内翻訳者として採用されるために必要なこと
What It Takes to Get Hired as an In-House Translator at a Large Company
(slator 2022/10/27)
https://slator.com/what-it-takes-to-get-hired-in-house-translator-large-company/
英国でアラビア語文学作品の英訳が急増
The number of Arabic literary works translated into English is rising fast
(MultiLingual 2022/10/25)
https://multilingual.com/arabic-english-translations-literature/
2022/10/25 editor
『翻訳、一期一会』鴻巣友季子著(左右社) 1980円
(読売新聞オンライン 2022/10/21)
https://www.yomiuri.co.jp/culture/book/review/20221017-OYT8T50083/
欧州議会、「暫定合意」で通訳のストライキ解除
European Parliament Gets Reprieve From Striking Interpreters Via ‘Interim Agreement’
(slator 2022/10/19)
https://slator.com/european-parliament-gets-reprieve-from-striking-interpreters-via-interim-agreement/
講座「東アジアの文字はいま」開始 専門家が各地域の変化を解説
(b-dot 2022/10/19)
https://nordot.app/955230109731405824?c=39546741839462401
円城塔さん「怪談」インタビュー 「直訳」で浮かび上がる不思議の国・日本
(朝日新聞 好書好日 2022/10/15)
https://book.asahi.com/article/14742665?iref=pc_ss_date_article
2022/10/18 editor
プロ選手かなわず 英語をゼロから学習 アビスパの通訳・酒井さん
(毎日新聞 2022/10/14)
https://mainichi.jp/articles/20221014/k00/00m/050/068000c
Meta、機械翻訳の「毒性」を明らかにする
Meta Reveals How ‘Toxic’ Machine Translation Can Be
(slator 2022/10/14)
https://slator.com/meta-reveals-how-toxic-machine-translation-can-be/
翻訳者は最低料金を設定するべきか?
Should Translators Charge a Minimum Fee?
(Slator 2022/10/13)
https://slator.com/should-translators-charge-a-minimum-fee/
入国者上限撤廃踏まえ 千代田区HP、121言語対応に
(東京新聞 2022/10/12)
https://www.tokyo-np.co.jp/article/207682?rct=t_news