第69回JTF<ほんやく検定>1・2級 合格者プロフィール
2018年7月28日(土)に実施された「第69回JTF<ほんやく検定>」で、1・2級に合格された方々のプロフィールをご紹介します。項目は以下の4つです。(2019年1月掲載時点)
1. |
得意な分野と言語は? |
2. |
現在のお仕事は? |
3. |
学歴・職歴と翻訳の実務経験は? |
4. |
翻訳依頼時の制約条件・希望条件は? |
岡本 拓男(オカモト タクオ)
実用レベル・英日翻訳・情報処理・1級合格
東京都在住
|
1.
|
IT全般、特にソフトウェア関連。現在のところ英日のみ対応可能です。
|
|
2.
|
翻訳会社に社内翻訳者として勤務しています。2019年4月頃にフリーランス翻訳者として独立することを目指して現在準備中です。
|
|
3.
|
京都大学工学部建築学科卒。翻訳学校で英米文学の通学講座を2年間受講し、測定機器関連の翻訳会社に約1年間勤務した後、1999年よりIT・ローカライズ系翻訳会社の社内翻訳者として翻訳・校正業務に従事しています。IT資産管理、アプリケーション開発管理、セキュリティなど、各種エンタープライズ製品のローカライズに携わり、UI、マニュアル、オンラインヘルプ、eラーニング、マーケティング資料などの実績があります。翻訳支援ツールは、SDL Trados Studio、SDL Passolo、Translation Workspaceなどを使用しています。
|
|
4.
|
平日は会社に勤務しているため、土日のみ翻訳のご依頼に応じることができます。
|
奥村 智洋(オクムラ トモヒロ)
実用レベル・英日翻訳・科学技術・1級合格
大阪府在住
|
1.
|
高密度プラズマ源・大気圧プラズマ・プラズマ処理、半導体・ディスプレイ・太陽電池・電子部品などの製造プロセス。英日、日英。
|
|
2.
|
電機メーカー研究開発部門に勤務、勤続27年。
|
|
3.
|
京都大学工学部電気工学科卒、博士(工学)。国際学会論文委員長、応用物理学会分科会幹事、英文学術論文誌査読者、文科省科学技術動向研究センター専門調査員を経験。著書4冊(いずれも分担執筆)。日本登録特許196件、米国登録特許98件の発明者。副次的な業務として日英・英日の翻訳経験あり。研究者・発明者として論文、特許明細書の作成及び後輩指導経験多数。TOEIC980点、第68回ほんやく検定日英3級合格(科学技術)。
|
|
4.
|
現在は会社員として勤務しているため依頼に応じることができませんが、近いうちに退職し、フリーランス翻訳者への転身を図るべく勉強中です。
|
古山 彩花(コヤマ アヤカ)
実用レベル・英日翻訳・情報処理・1級合格
広島県在住
|
1. |
IT系マーケティング文書の英日翻訳が中心です。セキュリティ、データ管理、CRM、ERP、個人用デバイス、データセンター関連の案件に多く対応してきました。マーケティング文書の他、マニュアル、ホワイトペーパー、eラーニング、字幕、コラムなどにも対応しています。細かな調べものを得意とし、アパレル企業のプレゼン資料を翻訳した経験もあります。
|
2. |
フリーランス翻訳者。
|
|
3.
|
2012年に広島大学文学部を卒業後、翻訳会社に就職。DTP・コーディネートを担当後、社内翻訳者を2年間務め、2016年に独立しました。翻訳会社での経験を生かし、申し送り時などに後工程に配慮した対応を心掛けています。実用英語技能検定1級、TOEIC 950点、アメリア<実務(IT・テクニカル)>分野クラウン会員。
|
|
4. |
この夏に出産したばかりで現在育児休業中です。2019年以降の復帰を目指し、最新の技術や世の中の流れにアンテナを張りながら翻訳スキルの向上に努めています。Trados Studio 2017を所有しており、memoQやSmartlingも使用可能です。
|
中山 恵梨佳(ナカヤマ エリカ)
実用レベル・英日翻訳・情報処理・1級合格
東京都在住
東京都在住
|
1.
|
情報技術全般。ソフトウェアのサポート資料、ソフトウェア UI。情報技術に限らず、マーケティング系記事やビデオのトランスクリプトにも対応できます。
|
|
2.
|
フリーランス翻訳者。
|
|
3.
|
大学は経済学を専攻。卒業後は外資系システム開発会社にてプログラミングからプロジェクトマネージャーとして勤務(当時PMP取得)。そのかたわら翻訳学校で通信教育を受け、2010年よりフリーランス翻訳者となり、現在に至ります。現在は主に校正者兼翻訳者として活動しています。
|
|
4.
|
2018年10月現在、主に翻訳会社の社内翻訳者のような形で勤務していますので、平日少量の翻訳をお受けすることができます。
|
見形プララット かおり(ミカタプララット カオリ)
実用レベル・英日翻訳・金融・証券・1級合格
イギリス在住
イギリス在住
|
1.
|
金融、証券、経済、政治、社会などの分野を中心に、英日および独日翻訳をお受けします。日本証券アナリスト協会検定会員です。
|
|
2.
|
フリーランス翻訳者
|
|
3.
|
国際基督教大学(ICU)教養学部社会科学科を卒業し、ドイツのヴィアドリナ欧州大学で修士号(欧州研究)を取得。在英日系企業で英日・独日翻訳者兼編集スタッフを約3年務めた後、ダウ・ジョーンズ社でウォール・ストリート・ジャーナル(WSJ)日本版の英日翻訳者として8年余り勤務しました。2018年9月にフリーランスとして独立。2007年から英国在住です。
|
|
4.
|
翻訳会社からの依頼に応じることができます。ソースクライアントから定期的に受けている依頼との調整が必要ですが、土日・祝日の対応を含め、詳しくはご相談下さい。
|
山田 祥子(ヤマダ サチコ)
実用レベル・英日翻訳・科学技術・1級合格
愛知県在住
愛知県在住
|
1.
|
自動車、機械などの技術資料、会議資料など。英日のみ対応可能です。
|
|
2.
|
フリーランス校正者・翻訳者。
|
|
3.
|
外国語学部英米科卒業。一般企業に勤務後、翻訳・通訳技術習得のため渡豪。帰国後、派遣社員として約6年間、自動車技術書、会議資料等の翻訳、校正に携わる。2012年に退社後フリーランスで工業系の校正、自動車技術資料、会議資料等の翻訳をしております。TOEIC930点。
|
|
4.
|
翻訳会社からの依頼に応じることができます。英日翻訳で1日に英語1500ワード程度が目安です。
|
坂本 幸子(サカモト サチコ)
実用レベル・英日翻訳・科学技術・2級合格
鳥取県在住
鳥取県在住
|
1.
|
科学技術全般。特にセラミックス、半導体など。時事・新聞、観光、Web記事、Webコンテンツ等。現在のところ英日がメイン。仏日も対応可能です。
|
|
2.
|
フリーランス翻訳者
|
|
3.
|
慶應義塾大学文学部卒業(フランス文学専攻)。ワーキングホリデーにてカナダに1年間滞在。バンクーバーの通訳・翻訳学校にてディプロマ取得。帰国後、電子部品メーカーに約10年間勤務。海外顧客向け営業を担当する中で、各種文書の翻訳(英日・日英)を経験。具体的には、製品仕様書、品質レポート、製品リリース情報、契約書、会社情報など。退職後、フリーランス翻訳者になって1年目です。TQE(時事・新聞 英→日)合格。高等学校教諭一種免許状(英語・仏語)所持。
|
|
4.
|
翻訳会社からの依頼に応じることができます。英日翻訳の場合、1週間に英語10,000ワード程度対応可能です。
|
鈴木 大路郎(スズキ オオジロウ)
実用レベル・英日翻訳・政経・社会・2級合格
北海道在住
北海道在住
|
1.
|
政治・社会、歴史、観光、芸能など。現在は主に学術関係の論文、申請書を取り扱うことが多いです。極端に専門的な理系分野でなければ、ジャンルを問わず幅広く対応可能。英日、日英、西日を扱います。 |
|
2.
|
フリーランス翻訳者。 |
|
3.
|
北海道大学・大学院で英語学を専攻。2014年に大学院修了後、英語講師、大学での翻訳業務を経て2018年からフリーランスに。大学勤務時代はパンフレット、ウェブサイト、ブログ記事、事務書類などの英日・日英翻訳、校正に従事。独立後は主に書籍出版プロジェクトに携わり、文系論文の翻訳、校正を行っています。保有資格:英検準1級、TOEIC(L&R)990点。 |
|
4.
|
翻訳会社の依頼には随時対応可能です。英日翻訳の場合、1日で英語2000~2500語を翻訳可能。日英の場合は1日につき2000~2500文字です。チェックの場合は、英日、日英それぞれ翻訳の3倍程度の語数・文字数が目安です。 |
石田 孝博(イシダ タカヒロ)
実用レベル・日英翻訳・医学・薬学・1級合格
東京都在住
東京都在住
|
1.
|
国内外の英文誌への投稿を前提とした医学・歯学・薬学・看護学論文等の和文英訳 |
|
2.
|
会社勤務 |
|
3.
|
関西大学社会学部卒。20代は出版社勤務、30代の10年間は翻訳会社で研鑽を積み、その間にメディカルライティング関係の海外英文書物を読み漁りました。自身で翻訳するだけでなく、他者の訳文に数多く触れる機会に恵まれたおかげで、常に客観的な視点で良いと考えられる翻訳を仕上げる習慣を身につけることができました。現在でも前職の縁でお仕事をいただくことがあります。論文は公開を前提とする文書であるため、出版社での勤務経験も役に立っています。薬剤師や海外在住のメディカルライターの方々と良好な関係を築けていることが、良質のアウトプットに繋がっていると思います。 |
|
4.
|
専業翻訳者ではありませんので、一部のご依頼においては利益相反が生じたりスケジュール調整が困難な場合があります。都度相談させていただければ幸いです。平日・土日祝日を問わずEメールでお気軽にご連絡ください。 |
大津 理奈(オオツ リナ)
実用レベル・日英翻訳・医学・薬学・1級合格
熊本県在住
熊本県在住
|
1.
|
医薬(臨床、治験、副作用情報等)。英日・日英ともに対応可能です。 |
|
2.
|
フリーランス翻訳者。 |
|
3.
|
東京外国語大学卒業。通信社で社内翻訳、在京テレビ局の子会社で技術翻訳に従事。2004年にフリーランス翻訳者として独立。2010~2011年に治験翻訳講座を受講した後は、医薬翻訳(特に治験関連)を専門にお仕事をしております。現在は治験実施計画書、治験薬概要書、治験総括報告書、副作用報告、添付文書、症例報告、論文等の翻訳を承っております。IT翻訳の経験もございますので、症例報告書や患者日誌の入力システムのローカライズのお仕事もお受けしております。 |
|
4.
|
翻訳会社からの依頼に応じることができます。1日あたりの作業量は英日1500~2000ワード、日英2500~3000文字程度です。Trados、MemSource、Translation Workspace等のCATツールを使ったお仕事にも対応可能です。 |
中村 美弥子(ナカムラ ミヤコ)
実用レベル・日英翻訳・医学・薬学・1級合格
東京都在住
東京都在住
|
1.
|
医薬(副作用報告、症例報告、学会抄録)。日英・英日とも可能ですが、日英の方が得意です。 |
|
2.
|
社内翻訳者。将来的にフリーランスになることを目指しています。 |
|
3.
|
ニュージーランドのワイカト大学大学院で社会科学修士(人口統計学)を取得しました。帰国後、新聞社勤務を経て中規模病院で事務職員として勤務。その間、医薬翻訳の勉強を始め、2015年に医薬品開発受託機関(CRO)で派遣翻訳者として勤務を開始しました。安全性情報部門で経験を積みました。 |
|
4.
|
現在のところ休日のみ対応可能です。 |
前平 謙二(マエヒラ ケンジ)
実用レベル・日英翻訳・医学・薬学・1級合格
大阪府在住
大阪府在住
|
1.
|
医学薬学系投稿論文の英訳、ジャーナル掲載論文の和訳 |
|
2.
|
フリーランス翻訳家 |
|
3.
|
英語は外資系企業勤務時代にオールラウンドに鍛えられました。2011年に医学論文翻訳家として独立 |
|
4.
|
平日のみ対応可能です。1日に2000語(またはワード)対応可能。 |
御友 綾(ミトモ アヤ)
実用レベル・日英翻訳・情報処理・2級合格
愛知県在住
愛知県在住
|
1.
|
IT、自動車等を中心とした工業分野。日英。 |
|
2.
|
フリーランス翻訳者。 |
|
3.
|
南山大学外国語学部英米学科卒業。メーカーにて、IT、自動車、自動車関連部品等に関する技術翻訳に従事。2013年からはオンサイト翻訳業務の傍ら、翻訳会社から頂いた翻訳/校正案件に従事し、2018年現在、フリーランスとして在宅での翻訳/校正業務に専念しています。TOEIC 950点、TQE(IT和英 3級)合格。 |
|
4.
|
翻訳会社からの依頼に応じることができます。 |
中村 紗矢佳(ナカムラ サヤカ)
実用レベル・日英翻訳・政経・社会・2級合格
群馬県在住
群馬県在住
|
1.
|
ビジネス全般、契約書、官公庁、政経、社会、文化など。現在のところ日英のみ。 |
|
2.
|
フリーランス翻訳者 |
|
3.
|
ニュージーランドのUniversity of Otago(国立大学)にてB.A.(文化人類学学士)を取得し卒業。貿易業に通算9年間従事した後、通信教育で翻訳を1年間学び、2015年よりフリーランス。ビジネス文書(四半期決算短信、プレスリリース、プレゼン資料・読み原稿、社外向けPRコンテンツ、社内報、レター等)、契約書(利用規約、協定書、規定、覚書等)、公官庁(国際会議資料)等の日英翻訳を経験。英検1級、TOEIC970点。 |
|
4.
|
現在産休・育休中ですが、2019年4月中旬から翻訳のご依頼に応じることができます。復帰後も乳幼児2人の育児があるため、当面は1日2,000~2,500文字程度にてお引き受け予定です。(以前は1日3,000~4,000文字程度対応しておりました。)夕方の時間帯は即座にメール返信を差し上げることが困難ですが、夜または翌朝にはご回答いたします。お問い合わせをお待ちしております。 |
山本 隆之(ヤマモト タカユキ)
実用レベル・日英翻訳・医学・薬学・2級合格
愛知県在住
愛知県在住
|
1.
|
医薬文書全般(治験薬概要書、治験実施計画書、治験総括報告書、副作用報告、添付文書、症例報告、学会抄録、医学論文など)。特に治験関連文書と副作用報告の日英翻訳が専門です。 |
|
2.
|
フリーランス翻訳者。 |
|
3.
|
東京外国語大学外国語学部卒、機械部品メーカー勤務の一方で、医薬分野の翻訳に関心があり、翻訳通信講座を受講。2016年~2018年にCRO(開発業務受託機関)のファーマコヴィジランス部にて安全性情報関連書類(主にCIOMS作成)の翻訳・チェッカー業務に従事。特に抗がん剤・がん領域の翻訳経験を積んでおります。2019年1月よりフリーランスにて翻訳業務開始。 |
|
4.
|
翻訳会社様からのご依頼を承ります。日英翻訳で3,000文字/日程度翻訳可能です。土日など特急案件も対応可能です。 |
山本 裕子(ヤマモト ヒロコ)
実用レベル・日英翻訳・医学・薬学・2級合格
香川県在住
香川県在住
|
1.
|
医薬全般。現在のところ日英のみ。 |
|
2.
|
フリーランス翻訳者 |
|
3.
|
神戸市外国語大学国際関係学科卒。英会話教室・翻訳会社で一般ビジネス文書の翻訳に携わる。その後大学病院薬剤部にて技術補佐および翻訳に従事、2018年春よりフリーランスとして独立。翻訳会社に翻訳者およびチェッカーとして登録。memoQ対応可能です。また、PE業務は未経験ですが機会があれば取り組んでみたいと考えております。 |
|
4.
|
ご依頼を喜んで承ります。1日に日本語原文で2500文字程度対応可能です。平日・週末ともに稼動可能です。 |
合格者への連絡先は「検定合格者リスト(JTF会員専用サイト)」をご覧ください。