第72回JTF<ほんやく検定>1・2級 合格者プロフィール
2020年1月25日(土)に実施された第72回JTF<ほんやく検定>で、1・2級に合格された方々のプロフィールをご紹介します。項目は以下の4つです。(2020年7月掲載時点)
1. |
得意な分野と言語は? |
2. |
現在のお仕事は? |
3. |
学歴・職歴と翻訳の実務経験は? |
4. |
翻訳依頼時の制約条件・希望条件は? |
岡 敬子(オカ ケイコ)
実用レベル・日英翻訳・医学・薬学・1級合格
ベルギー在住
|
1.
|
医薬(日英)
【製薬】 ・薬事申請関連資料全般(薬効・薬理、毒性、薬物動態、CTD、IB、プロトコール、ICF、CSR、統計解析計画書、審査報告書、照会事項、添付文書、市販後試験報告書、バリデーション関連、副作用報告書、GMP査察、SOP等) ・製薬会社社内資料(ABM用資料・議事録、MR用資料、プレスリリース等) 【医療機関/大学】 ・医学論文(共著者として論文アクセプト経験有)、ガイドライン、手術記録、メディカルレポート全般、患者用資料、学会・Webinar用資料・スクリプト、レター等 |
|
2.
|
フリーランス翻訳者
製薬会社 治験英語 講師(翻訳・添削) 日本CRO協会主催 治験実務英語検定トレーニングコース 講師 |
|
3.
|
【ニューヨーク市立大学】 Public Health専攻・学部代表・優等生卒業(Magna Cum Laude)
【製薬会社1】 営業・MR(糖尿病・内分泌) 【製薬会社2】 開発・クリニカルサイエンス部門(中枢神経) |
|
4.
|
現在、ベルギー在住のため、7時間の時差がございます(サマータイム以外は8時間)。日本の16時が、こちらの朝の9時にあたり、連絡可能な時間帯に限りがございますが、急ぎ(又は1日分程度)の案件であれば、例えば、日本の16時にご依頼いただければ、翌日の9時までに納品させていただくことも可能です。
|
鍋岡 奈津子(ナベオカ ナツコ)
実用レベル・日英翻訳・医学・薬学・1級合格
福岡県在住
|
1.
|
医薬全般。主に日英。
|
|
2.
|
フリーランス翻訳者。
|
|
3.
|
大学院で化学を専攻。企業等で化学分析や研究業務に従事。2012年に医薬翻訳の学習を開始し、2013年にフリーランスの医薬翻訳者として独立。現在は治験実施計画書、治験薬概要書、治験総括報告書、CMC関連文書、統計解析計画書等の翻訳を承っています。
|
|
4.
|
翻訳会社からの依頼に応じることができます。主に平日稼働しています。
|
横野 健(ヨコノ タケシ)
実用レベル・日英翻訳・科学技術・1級合格
東京都在住
|
1. |
バイオ全般およびそれに関わる電子機器、ソフトウェア。日英、英日ともに可能。
|
2. |
理化学機器のアプリケーションサポート・メンテナンスのほかに、これらにかかわるメール・プレゼンテーション・レポートの翻訳及びチェック。
|
|
3.
|
生物(農学)で博士号を持ち、29年間アメリカ・ドイツ製理化学機器の評価・アプリケーションサポート・顧客トレーニング・メンテナンス・開発支援の仕事のかたわらこれらにかかわる翻訳・通訳・チェック・交渉・契約をしてきました。基本情報処理技術者と第2級総合無線通信士の資格をもち、社内では約10年間ネットワーク管理者の仕事もしています。2020年秋から単年更新の延長雇用に入るのを機に、休みを中心に翻訳を受け、5年以内に完全フリーランスになる予定です。
|
|
4. |
会社に勤務しているので、現在のところ休日のみ翻訳に従事することが可能です。
|
井上 優子(イノウエ ユウコ)
実用レベル・日英翻訳・科学技術・2級合格
千葉県在住
千葉県在住
|
1.
|
科学技術、IT、一般
|
|
2.
|
翻訳・通訳 (日英・英日)
|
|
3.
|
カールトン大学 報道学科卒業 (2014)
翻訳実務経験4年以上 |
|
4.
|
応相談
|
徳高 玲子(トクタカ レイコ)
実用レベル・英日翻訳・政経・社会・2級合格
東京都在住
東京都在住
|
1.
|
英日が得意です。一般ビジネス、社会、時事、政治、経済、および特許案件(機械、建造物、素材、化学など)。広報・マーケティングの実務経験が豊富なため、メディア用の文章、プレスリリース等。
|
|
2.
|
日系企業の正社員で東京で働いています。平日夜と土日に、翻訳の仕事を請け負っています。数年以内にフリーランス翻訳者になることを目指しています。
|
|
3.
|
早稲田大学卒業。社会情報大学院大学(広報の専門職大学院)卒業
大学では社会科学を専攻。広報・マーケティングの仕事に12年超携わっており、広報の専門職大学院を卒業しました。2019年に翻訳実務検定「TQE」に合格し、翻訳の仕事を開始。これまでに国際会議の共同声明、政府刊行物、米国企業のホームページ、特許などの翻訳を請け負いました。 保有資格:英検準1級、TOEIC950点、TQE3級(英日:新聞・時事)、仏検2級 |
|
4.
|
お仕事の依頼は、喜んでご相談させていただきます。英日、日英ともに、1日2000W程度で対応できます。詳細はお問合せください。
|
中込 花恵(ナカゴメ ハナエ)
実用レベル・英日翻訳・政経・社会・2級合格
茨城県在住
茨城県在住
|
1.
|
政治、社会全般。
主に英日ですが、内容によっては日英も可能。 |
|
2.
|
フリーランス翻訳者
|
|
3.
|
【学歴】
博士(学術)。修士(学術、現代民主主義)。専門は言語社会学、政治学。 修士(現代民主主義)はスペイン(英語による課程)で取得。 修士・博士論文は英語で執筆。 大学は外国語学部フランス語学科卒。 【翻訳の実務経験】 在外公館政務班における勤務経験で、政府報告書や報道、スピーチの英日翻訳に従事。 公益財団法人における勤務経験で、行政発出の案内や掲示、観光案内、ビジネスメールなど文書の日英翻訳に従事。 【資格】 TOEIC 985 実用フランス語検定準1級④基本的にいつでも対応可能です。文字数および期限を含め、お気軽にご相談ください。 |
|
西墻 佳代子(ニシガキ カヨコ)
実用レベル・英日翻訳・情報処理・2級合格
兵庫県在住
兵庫県在住
|
1.
|
IT・マーケティング・ビジネス全般の英日翻訳を承っております。
|
|
2.
|
フリーランス翻訳者として活動しています。
|
|
3.
|
翻訳会社の品質管理担当者・社内翻訳者・レビュアー・コーディネーターとして12年ほど勤務し、2018年春からフリーランス翻訳者として活動しています。
スタイルガイドに準拠し、過去の翻訳資産(TM)を最大限に活用することが求められるマニュアル・ヘルプ系の翻訳と、読み手を惹きつけるための日本語の表現力が求められるマーケティングマテリアルや読み物系の翻訳の両方に豊富な経験があります。 Trados Studio 2019を所有しており、MemoQ、Memsource等、各種CATツールの使用経験があります。 |
|
4.
|
乳児がいるため現在は作業量を抑えてご依頼を承っております。詳細はお問い合わせください。
|
藤原 誉枝子(フジワラ ヨシコ)
実用レベル・日英翻訳・科学技術・2級合格
奈良県在住
奈良県在住
|
1.
|
機械、観光、化粧品などのお仕事を頂いています(観光・化粧品はネイティブチェック付きで納品)。英日は機械、一般ビジネス(販売契約書などを含む)。 |
|
2.
|
フリーランス翻訳者 |
|
3.
|
大学(外国語学部)卒業。小売業、貿易会社で勤務後、機械メーカーにて社内翻訳を5年半経験し、2009年よりフリーランス。 |
|
4.
|
日英:1日2000字(初めてのものは1000~1500字)、英日:1日2000~3000ワード対応可能です。日英はネイティブではないので、とにかく正確に伝わるように心がけ、必要に応じてネイティブチェックを入れて納品しています。 |
前平 謙二(マエヒラ ケンジ)
実用レベル・日英翻訳・科学技術・2級合格
大阪府在住
大阪府在住
|
1.
|
医学薬学論文の英訳(日→英1級合格)、科学技術全般の英訳(日→英2級合格) |
|
2.
|
フリーランス翻訳家 |
|
3.
|
英語は外資系企業勤務時代にオールラウンドに鍛えられました。2011年に医学論文翻訳家として独立 |
|
4.
|
トライアルは有償でお願い致します。平日のみ対応可能です。1日に2000語(またはワード)対応可能。 |
Jern Douglas(ヤーン ダグラス)
実用レベル・日英翻訳・政経・社会・2級合格
愛知県在住
愛知県在住
|
1.
|
知的財産、特に電気・電子に関する特許明細書、拒絶理由通知書等。その他、映画やドラマの字幕、マーケティングの記事等。日英翻訳のみ。 |
|
2.
|
フリーランス翻訳者。 |
|
3.
|
大学で日本語を専攻、その後特許事務所の社内翻訳者として、翻訳の実務や知的財産の基本を学びながら6年間働きました。 また、2017年に知的財産翻訳検定1級(電気・電子)を取得しました。 |
|
4.
|
翻訳の依頼に応じることができます。翻訳できる分量は1日約3000文字(日本語原文)。基本的に平日のみ対応ですが、場合によっては休日勤務も可能。 |
合格者への連絡先は「検定合格者リスト(JTF会員専用サイト)」をご覧ください。