日本翻訳連盟(JTF)

第79回JTF<ほんやく検定>1・2級 合格者プロフィール

2023年7月22日(土)に実施された第79回JTF<ほんやく検定>で、1・2級に合格された方々のプロフィールをご紹介します。項目は以下の4つです。(2024年1月掲載時点)

1.得意な分野と言語は?
2.現在のお仕事は?
3.学歴・職歴と翻訳の実務経験は?
4.翻訳依頼時の制約条件・希望条件は?

池田 悟(イケダ サトル)

実用レベル・日英翻訳・金融・証券・1級

大阪府在住

1.(1) 金融IR・ディスクロージャー(日英)、(2) 科学(日英)(特に環境化学系)

2.フリーランス翻訳者。

3.電機メーカーにて約7年半社内翻訳者として勤務。その後、フリーランス翻訳者。

4.翻訳会社からの依頼に応じることができます。特に休日は設けておりません。


山本 常芳子(ヤマモト トモコ)

実用レベル・英日翻訳・政経・社会・2級

大阪府在住

1.社会、宇宙、ビジネス、観光・文化関連、論文の本文および抄録文、ブログ記事の日英・英日翻訳。
日本庭園、山野草(和花)に関する英訳をしております。書道、茶道、華道を含む日本文化の発信のお手伝いも喜んでさせていただきます。

2.フリーランス翻訳者。

3.同志社大学文学部卒、英国シェフィールド大学英文学部留学。企業内にて文書翻訳、通訳を行う。2009年よりフリーランス翻訳者。
2015年に京都大学にて日本庭園史を履修、京都の庭園にて日英コンシェルジュを務め、2023年現在、京都大学にて関連科目を履修中。
出版翻訳 英訳:『Never Let the Light Fade: Memories of Soma General Hospital in Fukushima』
(Amazon kindle、2018年)
和訳:『数学で考える!世界をつくる方程式50』(2020年)『1日1ページ 物理の教養365』(2021年 ともに、ニュートンプレス)

4.翻訳会社からのご依頼に対応可能です。


鷹取 哲生(タカトリ テツオ)

実用レベル・日英翻訳・政経・社会・2級

神奈川県在住

1.表面処理薬品業界および外食業界における社内向けメッセージ、広報関連、人事関連、法務関連、財務関連、マーケティング関連、業界一般情報の翻訳に携わりました。翻訳は英日、日英ともに可能です。(2023年10月時点では合格は日英のみ。)

2.フリーランス翻訳者。

3.米国で生まれ育ち、現地の小学校と日本語学校に通学。
中学校および高校は日本にて卒業。
国際基督教大学語学部英語学科を卒業。
表面処理薬品の製造販売会社にて派遣社員および正社員として10年間翻訳等に携わり、その後大手外食チェーン企業にて社内翻訳者(派遣社員)として7年間勤務。
2023年7月よりフリーランス翻訳者に転向。
TOEIC:990点、TOEFL iBT: 110点、英検1級取得。

4.翻訳会社からの依頼に応じることができます。
ただし、他の案件との兼ね合いもありますので、翻訳量や納期に関しては都度相談させていただければ幸いです。
1日で対応可能な翻訳量は日本語原稿の英訳およそ3,000文字、または英語原稿の和訳およそ1,500ワードとなります。
よろしくお願いいたします。


恒松 彩カトリーナ(ツネマツ アヤカトリーナ)

実用レベル・日英翻訳・政経・社会・2級

オランダ在住

1.アート、ビジネス一般、鉄道、バイオ等、様々な分野で活動しています。日英、英日とも可能です。

2.フリーランス翻訳者・通訳者。

3.大分県出身。日本人とイギリス人の両親のもとに生まれ、日本語と英語のバイリンガルとして育ちました。上智大学外国語学部を卒業後、東京2020オリンピック・パラリンピック競技大会に携わり、通訳・翻訳、大会運営関連業務を担いました。以来、フリーランス翻訳者・通訳者として幅広い分野で経験を重ね、2023年10月現在は、オランダ・アムステルダムに拠点を移して活動しています。

4.翻訳会社からの依頼に応じることができます。フルタイムで稼働しておりますので、可能な限りご希望に添えるように致します。まずはご相談ください。


前平 謙二(マエヒラ ケンジ)

実用レベル・日英翻訳・政経・社会・2級

大阪府在住

1.医学、科学、政治・社会、マーケティング

2.フリーランス翻訳家

3.フリーランスになって13年目です。

4.翻訳会社からの依頼に応じることができます。日英翻訳の場合、1週間に日本語5,000語~10,000語くらい可能です。


柳 百香(ヤナギ モモカ)

実用レベル・日英翻訳・政経・社会・2級

東京都在住

1.慶應義塾大学法学部政治学科卒(2020年)。
専攻:西洋外交史
副専攻:アメリカ政治/社会/文化史
専攻の都合上、全般的に政経・社会の分野への理解は高いですが、過去に10年間アメリカに在住していた経験から、中でもアメリカの政治・社会に関する文章は、よりナチュラルに訳すことができると考えております。また、2015年に国連英検の特A級を取得しており、国際連合に関する内容も、得意分野です。
また、検定は政経・社会で受験しておりますが、普段の仕事の関係で、金融やビジネス領域の翻訳も可能です。

2.大手総合商社で事業開発・事業投資を行っています。
昨年より、副業が可能となったため、フリーの翻訳者のお仕事を始めたいと思っております。

3.慶應義塾大学法学部政治学科卒(2020年)。
専攻:西洋外交史
副専攻:アメリカ政治/社会/文化史
その他資格:英検1級、国連英検特A級、TOEFL116点(2022年最新)、TOEIC990点(満点)、他
翻訳の実務経験はございませんが、仕事上、日常的に海外のお客様とのやり取りが多く、和文の資料を英文に訳す作業が非常に多いので、慣れています。

4.翻訳会社様からのご依頼には、喜んで対応させていただきます。ただ、平日は会社に勤務していることから、時間的制約が生じるかもしれず、期間・料金等、都度ご相談させていただけますと幸いです。




合格者の連絡先は「検定合格者リスト(JTF会員専用サイト)」をご覧ください。

共有