第80回JTF<ほんやく検定>1・2級 合格者プロフィール
2024年1月27日(土)に実施された第80回JTF<ほんやく検定>で、1・2級に合格された方々のプロフィールをご紹介します。項目は以下の4つです。(2024年5月掲載時点)
1.得意な分野と言語は? 2.現在のお仕事は? 3.学歴・職歴と翻訳の実務経験は? 4.翻訳依頼時の制約条件・希望条件は?
野間 弘昭(ノマ ヒロアキ)
実用レベル・日英翻訳・科学技術・1級
佐賀県在住
1.科学技術全般。特に、化学、材料科学(無機材料)、環境・エネルギー。特許。日英、英日ともに可能。
2.2024年4月からフリーランス翻訳者になりました。翻訳の実務は、始めたばかりですが、これまでに翻訳者になるために、英語の資格を取得し、特許英語のセミナー、日英翻訳講座を受講し、特に1年前から、翻訳会社のトライアルに応募して2社の日英、英日に合格してポストエディットを行いました。
3.理学部化学科卒、修士、博士(理学)。技術士(化学部門)。現在の(国研)産業技術総合研究所に入所、無機材料の研究開発を30数年行ってきました。その間、英語の論文、国際会議での発表多数。定年後は、県の財団の科学技術コーディネータとなり、2024年4月からフリーランス翻訳者となりました。研究者時代から英検1級、工業英検1級、全国通訳案内士(英語)、TOEIC955点の資格を取得してきました。イリノイ大学に1年間留学。特許の翻訳ができるように、2級知的財産管理技能士を取得。翻訳の実務は、2023年に2社のトライアルで日英、英日に合格し、ポストエディット(2000ワード)を行いました。
4.翻訳会社からの依頼に応じることができます。月~金 8時間、土・日 4時間対応可能。
橋本 ソンヤ(ハシモト ソンヤ)
実用レベル・日英翻訳・科学技術・1級
栃木県在住
1.米国出身の英語ネイティブ。ビジネス一般、自動車関連、AI生成関連、刑事司法などの分野で活動中。日英、ネイティブチェック可。Microsoft Word、Excel、Googleドキュメントなどのオフィス系ソフトにも精通しておりますので、フレキシブルな対応ができます。
2.フリーランス翻訳者・通訳者。現在(2024年)はランゲージリードとしてAI関連企業と提携しています。
3.米国コロラド大学で日本文学の学士号を取得し、現在は、バーミンガム大学の修士課程で言語学を学んでいます(2024年に修了予定)。大手自動車メーカーで社内文書の翻訳に携わった後、刑事司法の分野で翻訳者・通訳者として勤務。その後フリーランスになり、現在(2024年)は主に生成AIの分野で活動しています。
4.依頼には極力対応させていただく所存ですが主業務があるため、納期や分量にもよります。そのため、その都度の判断となります。まずはご相談ください。
青木 麗子(アオキ レイコ)
実用レベル・英日翻訳・医学・薬学・2級
神奈川県在住
1.英語→日本語、日本語→英語
医薬全般
2.フリーランス翻訳者
3.大学で看護学を専攻。看護師として医療機関で病棟業務に従事。保健師として保健所で精神保健、感染症業務に従事。2018年から在宅で翻訳・校正業に従事。主な対応文書は、治験・承認申請関連文書、市販後臨床試験関連文書、薬剤販促資料、患者用資料・アプリUI、各種臨床論文と構造化抄録、診断書(手書き原文含む)、診療明細書です。
4.翻訳会社からの依頼に応じることができます(土日含む)。
池尻 壽子(イケジリ ヒサコ)
実用レベル・英日翻訳・政経・社会・2級
大阪府在住
1.ビジネス、政治経済、人文科学、社会科学。特に、教育学の修士号を取得していることもあり、文学、博物館学、教育学、心理学、社会学に関する豊富な知識があります。
2.大学員修了後、大学職員を8年勤めたうえ、現在は、大学で英語の非常勤講師をしています。講師業と並行して、フリーランスの翻訳者を目指しています。
3.大学、大学院では教育学を専攻。修了後は大学職員として、外国人教員、留学生支援や海外の提携校との通訳、翻訳業務等に8年間従事。大学職員としての勤務の傍ら、通信教育で複数の翻訳講座を受講。現在は、大学の英語の非常勤講師として英語教育に携わりつつ、地域の通訳ボランティア、翻訳ボランティアとして活躍中。翻訳の実務経験としては、「社会教育福祉の諸相と課題」第11章「学問分野と職業的実践としての社会教育学の発展-フィンランドの事例から学ぶこと-」(平成27年4月)がある。2024年現在、33歳。
4.どのような依頼でも喜んでお受けいたします。大学教員の仕事は、週10時間程度なので、優先して業務に取り組むことが可能です。制約条件・希望条件は特にありません。
稲塚 利江(イナツカ リエ)
実用レベル・英日翻訳・政経・社会・2級
岡山県在住
1.金融・証券、ビジネス全般、政経・社会。いずれも英日のみ。
マンスリーレポート、投資信託目論見書、プレスリリース、プレゼン資料、社内研修資料、報道記事などの翻訳を手がけています。
Phrase(Memsource)使用案件にも対応しております。
2.フリーランス翻訳者。適格請求書発行事業者です。
3.大学院(修士)で英語学を専攻し、2009年から翻訳専業に。
2018年にはほんやく検定金融・証券部門(英日)の1級も取得しています。
4.翻訳会社からの依頼に応じることができます。内容によりますが1日に原文2,000ワード程度対応可能です。
小西 孝明(コニシ タカアキ)
実用レベル・英日翻訳・医学・薬学・2級
愛知県在住
1.英日翻訳専門です。分野は、IT全般(ソフトウェア、ハードウェア、ネットワーク機器、3D CADなど)、自動車(トラクターや建機なども含む)、法務(ライセンス契約、利用規約などが多い)、機械などです。
ちなみに、JTFほんやく検定は、情報処理2級、特許1級も取得し、また行政書士の資格者でもあります。
2.フリーランス翻訳者
3.大学の経済学部を卒業後、英会話スクールの各校管理者として勤務、その後、住宅設備機器卸売会社で会計業務を担当。このころにいくつかの翻訳スクール(通学・通信)で学習。1998年にフリーランス翻訳者として独立。
4.内容が対応できそうなものであって、他の案件が入っていないかぎり、基本的に依頼には応じるようにしています。最近はMTPE案件が多いのですが、翻訳量の目安は、新規換算で1日2000ワードほどです。
佐伯 達哉(サエキ タツヤ)
実用レベル・英日翻訳・政経・社会・2級
東京都在住
1.専門分野は金融・経済及びビジネス全般です。グローバルな地政学情勢全般、SDGs、原子力発電、航空機関連を含む技術動向等のトピックも数多く手掛けています。小学生時代及び成人後に8年間米国で居住していたこともあり、特に米国に関しては様々なリソースも積み重ね、翻訳にも多くの場面で役立てています。翻訳は英日、日英ともに可能ですが、2024年4月時点では英日翻訳を請け負うことの方がやや多い状況です。
2.フルタイムのフリーランス翻訳者。
3.早稲田大学法学部卒、米国ミシガン大学(Ross)MBA。
日米欧のグローバル大手金融機関等にて内外の資産運用ビジネスに30年強携わり、投資関連レポートの英日翻訳及びサマリー作成などにも幅広く従事してきました。2020年からフルタイムのフリーランス翻訳者として、ビジネス関連翻訳を中心に請け負っています。内外のグローバル企業や公的機関のホームページ掲載用も含む英語論文や議事録、ニュースレター、パンフレット類や週次英文記事等の和訳も多数手掛けてきました。
上場企業の決算資料、ディスクロージャー及び投資関連資料などの日英翻訳校正業務も請け負っています。TOEIC 930点。
4.翻訳会社様からのご依頼にも対応することができます。フルタイムで稼働しており、タイトなスケジュールにもできるだけ柔軟に対応できるよう心掛けています。ただし、ある程度の期間にまたがる案件に注力している時期もございます。原稿の内容、フォーマット等にもよりますが英日翻訳の場合、1日に2,500から3,000ワード前後を目安にしています。
杉山 一樹(スギヤマ カズキ)
実用レベル・英日翻訳・日英翻訳・金融・証券・2級
神奈川県在住
1.
(1)金融レポート(市場・経済レポート):日英・英日
(2)資産運用レポート:日英・英日
(3)金融IR・ディスクロージャー:日英・英日
(4)経営レポート:日英・英日
(5)官公庁文書:日英・英日
2.フリーランス翻訳者
3.
(1)学歴
一橋大学経済学部卒
米国セントラルミシガン大学留学(経営学専攻)
上智大学大学院外国語学研究科修士課程修了
(2)職歴
邦銀に22年、外銀に11年勤務し、資産運用業務、証券保管業務、受託資産管理業務などに従事
(3)翻訳の実務経験
コロナ禍前の6年半、大手翻訳会社でインハウス勤務
その後4年間、在宅で複数クライア
(4)保有資格
公益社団法人日本証券アナリスト協会認定アナリスト
4.翻訳会社様からの翻訳依頼にお応えします。
他案件作業中の場合は、都度相談させていただければ幸いです。
Phrase(CATツール)使用の作業ですと助かります。
津村 建一郎(ツムラ ケンイチロウ)
実用レベル・英日翻訳・医学・薬学・2級
千葉県在住
1.専門言語は日本語と英語です。
専門分野は医学薬学、バイオ系で、現在フリーランスとして日⇔英翻訳、メディカル・ライティング、各種翻訳トレーニング講師、医薬品等開発コンサルタントを行っております。
2022~2023年の翻訳実績は、CTD、治験プロトコール、照会事項、治験相談資料、SOP、マニュアル、副作用報告、科学・医学論文、疫学調査アンケート、マウスピース作成マニュアル、フレスコバルディ(バロック音楽)に関する論文、フレスコバルディの指南書(古典音楽)、経済史(経済思想)、MAライセンス契約など多岐に及んでおります。
2.2009年にT Quest設立(個人事業)後、英文によるプロトコール及びCTD、CSR作成、英文による論文原稿作成、各種和⇔英翻訳の業務、データ集計・統計解析業務、翻訳校正・QCチェック、プレ・ポストエディットなどを行っております。
最近の主な著作としましては;
•朝日新聞出版、週刊朝日ムック、医学部に入る2021;別冊付録、P.35,36;医療英語の語彙力アップ
•イカロス、産業翻訳パーフェクトガイド、2023年11月号、P60,61;専門知識の効率的な学び方、メディカル編
3.最終学歴:1979年、東京理科大学大学院修士課程修了(経営工学修士);実験計画法、感度分析、品質管理、OR、プロジェクト管理、ビジネス開発、ITなどを専攻。
職歴:外資系製薬企業にて新規化合物、生物製剤、遺伝子組み換え製剤等の臨床開発を25年以上に渡って経験し、プロジェクト・チームや各種開発チームで重要な業務を担当してきました。また、開発薬事及びマーケティングの経験・知識を5年間に渡って習得しております。
その後、外資系CRO企業にてCRO業務を4年間経験し、業務部署の特に業務管理と教育システムの再構築を達成しました。
2009年にT Quest(個人事業)を立ち上げ、現在に至っております。
4.翻訳会社等からの翻訳(日⇔英)の依頼にお応えにすることができます。また、メディカルライティングやプレ・ポストエディットの業務も自宅可能です
制約条件等は特にありませんが、基本的に在宅勤務を希望します。
宇賀神 久美子(ウガジン クミコ)
実用レベル・日英翻訳・政経・社会・2級
千葉県在住
1.政経・社会を中心に、ニュース記事、一般ビジネス、法務、IR分野を扱います。大学での研究経験より、歴史・外交・文化・宗教・民俗などの人文科学分野の知識があります。
日英、英日とも可能です。(英日は2024年4月時点で3級(政経・社会)に複数回合格経験あり)
2.フリーランス翻訳者です。
3.日本近代政治史を専攻し、修士号(歴史学)取得後、大学院博士課程を中退。研究と並行して塾講師などを務めた後、通信添削会社に就職。教務、人事、宣伝立案など幅広く携わりました。退職後に大手通信添削会社にて大学受験向け英語添削者(業務委託)を十年以上務め、指導の正確さと丁寧さに高い評価を頂いておりました。
添削の傍ら翻訳の勉強を始め、2022年10月期にフェロー・アカデミー「ビジネス法務ゼミ(オンライン)」を受講。修了後の2023年4月よりIR分野の日英翻訳者としてお仕事を頂くようになり、2024年4月時点でIR・ディスクロージャー案件の日英翻訳者として複数の翻訳会社様より業務のご依頼を頂いています。
4.翻訳会社様からのご依頼を歓迎いたします。なお、ご依頼は2024年6月分より承ります(2024年4月現在)。対応可能量は概ね以下の通りです。
日英:約1,000字~/日
英日:約1,500words~/日
分野・内容により必要調査量が相当異なるため、目安と考えていただけると幸いです。
納期・レートは相談したく存じます。
鵜沼 英郎(ウヌマ ヒデロウ)
実用レベル・日英翻訳・科学技術・2級
山形県在住
1.化学を中心とした科学技術。英日、日英とも可能です。
2.国立大学工学部教授。ただし2025年3月に定年退職予定です。
3.旧通商産業省と国立大学で、材料化学の研究と論文執筆に従事しました。丸善「ブラウン一般化学I、II」を翻訳出版しました。勤務の傍ら、特許翻訳の通信講座を受講しました。2025年4月から、本格的に翻訳の仕事を始める予定です。
4.2025年4月以降に、翻訳会社からの依頼に応じることができます。
古俣 彩花(コマタ アヤカ)
実用レベル・日英翻訳・政経・社会・2級
東京都在住
1.ニュース記事、政治、経済、社会全般。現在のところ日英のみ。
2.新聞社で記事の日英翻訳。2025年4月からフリーランスの翻訳者になる予定です。
3.大学では英文学科で国際関係学を専攻、その後契約社員として6年間、テレビ局のニュースを英語で放送する部署にて日英翻訳、ディレクター業務に従事しました。2022年から新聞社で日英翻訳者として勤務しています。
4.会社に勤務しているので、休日のみ翻訳に従事することが可能です。
前平 謙二(マエヒラ ケンジ)
実用レベル・日英翻訳・政経・社会・2級
大阪府在住
1.医学・薬学、科学技術、政経・社会、マーケティング
2.フリーランス翻訳者
3.大学で英語を学び、外資系企業で英語を鍛え、2010年に翻訳家として独立。
4.翻訳会社からの依頼に応じることができます。英日翻訳の場合1日に2000ワード、日英翻訳の場合1日に2000語まで可能です。
合格者の連絡先は「検定合格者リスト(JTF会員専用サイト)」をご覧ください。