第81回JTF<ほんやく検定>1・2級 合格者プロフィール
2024年7月27日(土)に実施された第81回JTF<ほんやく検定>で、1・2級に合格された方々のプロフィールをご紹介します。項目は以下の4つです。(2024年11月掲載時点)
1.得意な分野と言語は? 2.現在のお仕事は? 3.学歴・職歴と翻訳の実務経験は? 4.翻訳依頼時の制約条件・希望条件は?
猪狩 好章(イカリ ヨシアキ)
実用レベル・日英翻訳・医学・薬学・1級
東京都在住
1.日英翻訳のみ。
医薬・医療機器・化学・バイオテクノロジーの特許文書や論文など
2.特許翻訳会社に勤務(9年経験)。
担当分野:化学・医療・薬学・バイオ
3.東京工業大学大学院 理工学研究科 基礎物理学専攻を2014年に修了。その後、特許翻訳の世界に入り、医学・薬学・化学・バイオ分野の翻訳業務に従事。これまでに取り組んだ案件には、新規医薬品の開発、医療機器の特許、診断技術、生化学的合成、化学工学、遺伝子工学、微生物利用などがあります。
4.翻訳会社からの依頼に応じることができます。
ただし、他の案件との兼ね合いもありますので、翻訳量や納期に関しては都度相談させていただければ幸いです。
可能な限りご希望に添えるように致します。まずはご相談ください。
対応時間:
平日 9:30~14:00
週末 9:00~15:00
1日の翻訳量(日英):
平日 約3,000~4,000文字
週末 約10,000文字
※案件の長さによります。分量の多い案件ほど処理量は多くなる傾向にあります(特に特許明細書)。
新開 智彦(シンカイ トモヒコ)
実用レベル・英日翻訳・金融・証券・2級
東京都在住
1.ビジネス全般、広報、マーケティング、金融。
これまで担当した資料
- 製品マニュアル
- 社内ニュース
- プレスリリース
- クライアント向け提案資料
- 社内トレーニング資料
- プレゼン資料
- ニュース記事向け経営陣インタビュー
- 社内広報用動画字幕
日英翻訳の経歴が長いため、日英の方が得意です。
2.2024年末時点で、大手証券会社の翻訳者として勤務
3.高校の頃からニュージーランドに留学し、米国LAの大学卒業
IT企業: 2年勤務
翻訳会社 4年勤務
大手医療機器メーカー: 4.5年勤務
大手外資系企業コンサル企業: 3年勤務
各企業で翻訳者として勤務。
主に日英翻訳者として勤務し、ネイティブリライターと連携し、技術翻訳のスキルを磨きました。
資格:
工業英検1級
ほんやく検定2級(日英、英日)
TQE
実用英検1級
TOEIC 980点
HSK6級
台湾華語TOCFL Band C(流利級)
4.主に土日のみ対応。
短い文書、納期が長い文章に対応可能。
山中 眞仁(ヤマナカ マサヒト)
実用レベル・英日翻訳・科学技術・2級
神奈川県在住
1.英日翻訳(電気・電子、IT(テクニカル)、通信、ものづくり全般)
2.フリーランス翻訳者(専業)
3.大学院修了(修士・学術)
通信会社で伝送・無線設備の維持管理、設計業務に約7年、メーカーで化学工業製品などの製造全般に約25年携わった後、2020年にフリーランス翻訳者(個人事業主)として開業いたしました。翻訳会社からのご依頼を中心に、これまでに各種マニュアル(IT、電気・電子機器、測定器、電気自動車など)、社内文書、技術論文、安全データシート、カタログ、プレスリリースなどの英日翻訳を担当いたしました。
長年の経験を生かし、作業マニュアルからマネジメント文書に至るまで、幅広く対応できます。常に読み手を意識し、正確に読みやすく翻訳することを心がけています。
4.翻訳会社からのご依頼を中心に承っております。お気軽にお問い合わせください。
英日翻訳、原文2,000ワード(1日あたり)を目安に承っております。特定の作業時間・休日は設けておらず、ご依頼内容によって柔軟に対応いたします。
翻訳支援ツールは、Trados Studio、Phrase、memoQ、Catalyst、WordFast Pro、Smartling、XTM、お客様専用ツールなどに対応できます。Trados以外はクレデンシャルをご提供ください。チェックツールは、色deチェック、Xbench、Just Rightなどを使用しています。
※適格請求書発行事業者です。
青山 泰隆(アオヤマ ヒロタカ)
実用レベル・日英翻訳・金融・証券・2級
神奈川県在住
1.専門分野は金融・会計。その他、法務などビジネス翻訳全般に対応。主に英日翻訳を行ってきましたが、最近は企業のディスクロージャー関連(有報、決算短信、統合報告書など)の日英翻訳のチェック業務を請け負っており、今後は日英も増やしていきたいと思っています。
2.フリーランス翻訳者です。
3.外国語学部英語学科を卒業後、電機大手の半導体部門で海外子会社管理、国内外の事業再編、M&A関連の業務を担当。その後、公益財団法人勤務を経て、2017年からフリーランス翻訳者として、金融・会計分野の英日を中心に、フルタイムでビジネス翻訳全般を請け負ってきました。
企業ディスクロージャー、金融関連などの日英チェック業務も請け負っています。
その他、公益財団勤務時に国際規格作成の事務局・規格の翻訳などを担当し、その後も日本産業規格の英訳を請け負っていました。
その他資格:ほんやく検定
英日 金融・証券1級
英日 政経・社会3級
翻訳実務検定TQE 英日 金融・経済3級
TOEIC 930点
4.翻訳会社様からの依頼に応じることが可能です。フルタイムで稼働しています。英日翻訳の場合、1日2000ワード程度に対応可能です。日英翻訳の場合は随時ご相談させていただきたく存じます。条件等は、その都度交渉とさせていただきたく存じます。なお、時期によっては、一定の時間を特定の業務にコミットすることがあるため、対応時間が制限される場合もあります。
合格者の連絡先は「検定合格者リスト(JTF会員専用サイト)」をご覧ください。