日本翻訳連盟(JTF)

第83回JTF<ほんやく検定>1・2級 合格者プロフィール

2025年7月26日(土)に実施された第83回JTF<ほんやく検定>で、1・2級に合格された方々のプロフィールをご紹介します。項目は以下の4つです。(2025年12月掲載時点)

1.得意な分野と言語は?
2.現在のお仕事は?
3.学歴・職歴と翻訳の実務経験は?
4.翻訳依頼時の制約条件・希望条件は?

小林 正明(コバヤシ マサアキ)

実用レベル・英日翻訳・科学技術・2級

長野県在住

1.科学技術、ビジネス。英日、日英。
フィクション、出版。英日。

2.フリーランス。

3.大学で有機合成化学を専攻。
石油会社にて33年間、研究開発、生産管理に携わりました。
翻訳は独学で約1年半勉強しました。

4.翻訳会社からの依頼に応じることができます。


古俣 彩花(コマタ アヤカ)

実用レベル・英日翻訳・政経・社会・2級

東京都在住

1.専門分野は政治・経済分野で、日英・英日翻訳を手がけています。報道翻訳で培った正確性とスピード感を強みとし、国際情勢や金融市場、企業活動に関する幅広い分野に対応可能です。IRを含むビジネス資料や政府関連文書なども取り扱っており、正確かつ自然な文章に仕上げることを得意としています。(2024年1月に日英(政経・社会)2級取得、2025年7月に英日(政経・社会)2級取得)

2.現在はフリーランス翻訳者として、翻訳会社3社を通じてIR資料、企業紹介、政府関連資料などを翻訳しています。正確性とスピード感を活かし、政治・経済分野を中心に翻訳を行っています。また、英語教育にも携わり、言語運用能力を幅広い分野で活かしています。

3.大学卒業後、報道機関での翻訳業務に従事。テレビ局で英語ニュース制作に携わり、新聞社では政治・経済・国際ニュースの日英翻訳を担当し、スピードと正確さを磨きました。現在はフリーランスとしてIR・契約書・企業資料など多様な文書を翻訳しています。

4.翻訳会社からの依頼に応じることができます。案件内容や分量に応じ、1日3000ワード程度まで対応可能です。


田中 稔(タナカ ミノリ)

実用レベル・英日翻訳・政経・社会・2級

大阪府在住

1.英日翻訳を専門とし、政治・経済・機械・製造分野に対応しています。技術文書、契約書、報告書、政策関連資料など、実務に即した翻訳を得意とします。企業での国際業務経験を活かし、専門用語や文脈に配慮した正確な訳文を提供します。読み手にとって自然で理解しやすい表現を重視しています。

2.現在、フリーランス翻訳者として活動中です。主に英日翻訳を手がけ、企業・団体からの依頼に応じています。分野は政治・経済・機械・製造を中心に、技術文書や業務資料の翻訳を行っています。納期厳守と品質管理を徹底し、信頼される翻訳者として継続的な取引を目指しています。

3.大学では経営学を専攻。卒業後、ドイツ大手機械メーカー日本法人にて営業技術・応用技術・調達・カスタマーサポート各部門の責任者を歴任。20年以上にわたり製造業に従事し、欧州・アジア各国との国際業務を経験しました。退職後、英日翻訳者として独立。実務経験に裏打ちされた専門性と、異文化理解に基づく言語感覚を活かし、政治・経済・機械・製造分野を中心に翻訳業務を行っています

4.2025年7月以降4.翻訳会社からのご依頼には対応可能です。平日・休日ともに柔軟に対応いたしますが、納期・分量・分野については事前にご相談ください。専門外の分野については内容確認の上、対応可否を判断いたします。品質重視の案件を歓迎します。長期的な協力関係を築ける企業様との取引を希望しております。


中村 仁美(ナカムラ ヒトミ)

実用レベル・英日翻訳・情報処理・2級

東京都在住

1.(英日翻訳)
分野
・IT: 全般、特にプログラム、ソフトウェア関連
7年のエンジニア実務経験(ソフトウェア開発、ローカライズ)があります
・ビジネス全般

コンテンツ
・UI、サポートページ
・マーケティング関連、読み物
・キャプション

2.翻訳会社に勤務(プロジェクトマネジメント、翻訳、レビュー業務に従事)

3.

・2001年~2005年: ソフトウェア会社にてSE業務、海外対応業務に従事
・2005年~2008年: 翻訳会社にてローカライズ業務に従事
・2009年~2012年: 米国に滞在、翻訳学校で学ぶ
・2013年~2015年: フリーランス翻訳者
・2015年~2026年現在: 翻訳会社にて翻訳、レビュー業務に従事

4.平日・休日問わず対応可能ですが、会社勤務のため制約条件等はその都度ご相談となります


本間 遼介(ホンマ リョウスケ)

実用レベル・英日翻訳・政経・社会・2級

東京都在住

1.主に工業、政治経済・金融分野など。英日が得意ですが、日英(ほんやく検定3級)も対応可能です。

2.機械商社で海外営業部所属。同社にて2年半ほど米国駐在を経験。

3.立教大学法学部卒。メーカー及び商社の海外営業を計10年経験。英語が得意であったことから、海外向けマニュアルやプレゼン資料の社内翻訳も担当。

4.対応可能です。英日で1000ワード/日 ですが、ご希望納期によって調整いたします。


丸山 信也(マルヤマ シンヤ)

実用レベル・英日翻訳・情報処理・2級

東京都在住

1.環境・エネルギー・自動車・SDGs・情報関連分野を中心に、専門性の高い文書翻訳を行っています。英日・日英・中日・日中の言語ペアに対応し、技術報告書、環境政策文書、製品仕様書、プレゼン資料などを扱ってきました。原文の意図を尊重しつつ、読みやすく自然な訳文を提供することを重視しています。納期厳守と品質管理も徹底し、専門性と信頼性を兼ね備えた翻訳を目指します。

2.一般企業に勤務し翻訳業務にも携わりながら、フリーランスとしても活動しています。

3.大学で文学と環境を学び、卒業後は一般企業に勤務しています。主業務の傍ら、教科書の英訳・中訳や各種書類の翻訳を担当してきました。さらにフリーランスとして、マンガ翻訳やTOEIC関連参考書の監修・校閲などにも携わり、英語・中国語と日本語の多様な翻訳経験を積んでいます。

4.翻訳会社からの依頼にも対応いたします。対応可能な作業量は1日あたり 1,500~2,000ワード(英日換算) を目安としております。案件の内容や分量によっては調整が必要になる場合がありますので、納期や条件については事前にご相談ください。


田中 宏史(タナカ ヒロフミ)

実用レベル・日英翻訳・政経・社会・2級

大阪府在住

1.専門分野は、政経、社会、文化、ビジネス、人文科学全般(心理学、哲学等)です。
専門言語は、英日と日英です。

2.2025年10月現在、フリーランス翻訳者として、社内記事やブログ等の英日・日英翻訳およびポストエディットに従事しています。

3.<学歴>
大学で哲学・倫理学を専攻しました。
2025年10月現在、通信制大学で心理学を学んでいます。

<職歴・実務経験>
2024年8月に翻訳実務検定TQEに合格し、それ以降、フリーランス翻訳者として、社内記事やブログ等の翻訳およびポストエディットに従事しています。

<資格>
実用数学技能検定2級
日本漢字能力検定準1級
ドイツ語技能検定試験2級
心理学検定特1級
英単語検定1級
日本語検定準1級
翻訳実務検定TQE
実用英語技能検定1級
JTFほんやく検定2級
(JTA公認翻訳専門職資格試験 1次試験合格)

<実績>
翻訳者ネットワーク「アメリア」クラウン会員(日英ビジネス)

4.翻訳会社からの依頼に応じることができます。
月曜日から金曜日までの各日、13時から18時までの5時間、翻訳に従事することが可能です。
英日翻訳の場合、1日に原文500語程度、日英翻訳の場合、1日に原文800文字程度の翻訳が可能です。


北方 みゆき(ホッポウ ミユキ)

実用レベル・日英翻訳・医学・薬学・2級

兵庫県在住

1.日英翻訳を専門としております。
分野:科学技術(エネルギー,環境,製造,機械,仕様書等);医薬(CTD, CMC等)

2.フリーランス翻訳者

3.公立外国語大学を卒業後、塾講師等を経て、1996年にチェッカー業務、2012年に翻訳業務を開始し現在に至ります。医薬翻訳のスキルを向上させるため、治験に関する知識の学習、各種翻訳講座、American Medical Writers AssociationのEssential Skillsトレーニング等を継続しております。翻訳歴は13年以上。

4.翻訳会社からの依頼に応じることができます。
1日当たりのキャパは、日英翻訳、原文4000文字程度です。


合格者の連絡先は「検定合格者リスト(JTF会員専用サイト)」をご覧ください。

共有