日本翻訳連盟(JTF)

第67回JTF<ほんやく検定>1・2級 合格者プロフィール

2017年7月22日(土)に実施された第67回JTF<ほんやく検定>で、1・2級に合格された方々のプロフィールをご紹介します。項目は以下の4つです。

   

1.

 得意な分野と言語は?

2.

 現在のお仕事は?

3.

 学歴・職歴と翻訳の実務経験は?

4.

 翻訳依頼時の制約条件・希望条件は?

 


藤原 康史(ふじわら やすふみ)

実用レベル・英日翻訳・金融・証券1級合格
岩手県在住

 

1.
金融・証券、会計。特に投資関連、中でも債券やデリバティブズなどやや特殊な分野が専門です。現在は英日のみです。

 
2.
フリーランス翻訳者(あわせて、非常勤ですが金融機関の監査役を務めています)
 
3.
大学で政治・経済学を専攻。卒業後、金融機関に18年間勤務。その間調査等の担当として海外勤務経験あり(通算5年)。退職後、2009年よりフリーランス翻訳者。
 
4.
非常勤の仕事はありますが、基本的には翻訳中心なので翻訳会社様からのご依頼に対応可能です。ただし既に固定案件もあるため、英日の場合1週間に4,000~6,000ワード程度となります。
 

石橋 雪江(いしばし ゆきえ)

実用レベル・日英翻訳・情報処理1級合格
長崎県在住

1.
IT系および各種ビジネス文書全般。日英、英日とも対応可能です。 IT系はユーザーマニュアル、最新技術に関する評価レポート、アプリのユーザーインターフェースなど、ビジネス文書については、社内規則やサービス契約書、海外市場に関するレポート、営業プレゼン資料、製品紹介、プレスリリースなど、幅広く対応しております。
2.
フリーランス翻訳者。2014年頃から徐々に活動範囲を広げてきました。 通訳(逐次のみ)、ライター、編集としても活動しております。
3.
大学卒業後、金融系システムエンジニアとして8年半勤務。業務システム開発に関わるプログラミング言語やデータベース、ネットワーク、Web、プロジェクト管理などさまざまな知識を身につけることができました。IT系プロジェクト専属の通訳・翻訳をしていた時期も2年程あります。 シンガポールでビジネス向け日本語フリーペーパーの編集兼ライターとして7年間勤務した後、2013年に日本へ帰国しました。 翻訳や通訳は、SEだった頃から業務の一部として行ってきました。フリーランスとしての経験は浅いのですが、エージェント各社から頂くお仕事を一つ一つ大事にし、丁寧かつスピーディーな対応を心がけております。
4.
翻訳会社からのご依頼に随時対応可能です。 1日あたり日英翻訳で原文2,500文字、英日翻訳で原文2,000ワードを目安としております。 通訳案件で終日拘束される場合などフルで対応できない場合は都度納期をご相談させて頂いております。

 

笠川 梢(かさかわ こずえ)

実用レベル・日英翻訳・医学・薬学1級合格
京都府在住

1.
医薬(臨床分野)。英日、日英とも可能。
  2.
フリーランス翻訳者。
  3.

 

立命館大学政策科学部卒(在学中に1年間の交換留学)。輸入建材の代理店でカタログやレターの翻訳などを含む貿易事務に従事した後、オーストラリアに半年留学。帰国後、派遣社員として国内製薬会社で新薬開発関係の英文事務や翻訳、翻訳チェックを担当しました。2005年にフリーランス翻訳者として独立し、現在は治験関連文書、副作用報告、添付文書、症例報告、学会抄録、医学論文などの英日・日英翻訳を行っています。英日・日英の受注割合はほぼ半々です。
  4. 翻訳会社からの依頼に応じることができます。製薬関連、特に治験関連の英日・日英翻訳を承ります。


小野 聖二(おの せいじ)

実用レベル・英日翻訳・医学・薬学2級合格
千葉県在住

 

1.
医薬全般(特に治験、副作用情報など)、IT全般、マーケティング系文書。現時点では英日のみ対応。
2.
フリーランス翻訳者。
3.
 
東京理科大学で薬学専攻。CROのファーマコヴィジランス部に5年間勤務後、翻訳会社で翻訳者/エディターとして4年勤務し、現在はフリーランス翻訳者として活動しています。翻訳学校の治験講座を修了後、講師として推薦していただいたこともあります。
4.
医薬全般(特に治験関連、副作用情報など)のほか、IT系・マーケティング系文書にも対応していますので、ITが絡んだ文書(医療機器用ソフトウェアなど)も対応可能です。CATツール(Trados Studio 2017、Translation Workspace、Memsource、Catalystなど所有)での作業やレビューも喜んで承ります。翻訳対応量:1500~2000w/日程度。

 


河上 留美(かわかみ るみ)

実用レベル・英日翻訳・政経・社会2級合格
神奈川県在住

 

1.
主に広報マーケティング分野と一般的なビジネス文書の英日・日英翻訳に携わっております。職務経験・社内翻訳経験のある国際協力・開発協力の分野にも関心があります。
 
2.
フリーランス翻訳者です。
 
3.
高校で米国に1年留学、大学ではフランス語を専攻し、卒業後は市役所に19年勤務しました。港湾振興・企業誘致・議会事務・国際会議・国際協力等の業務に従事する中で、公式書簡やプレゼン資料、ウェブサイトなど様々な文書の翻訳に携わってきました。2017年春に退職し、現在はフリーランス翻訳者(JTF個人会員)です。フリーランスでの主な翻訳実績は、IT分野のプレスリリースやブログメディア記事、保険会社向けの広告・マーケティング提案資料、リゾート宿泊施設ウェブサイト、外国人観光客を対象としたアンケート、エンターテインメント公演のPR用コメント等です。
 
4.
翻訳会社様からのご依頼に対応できます。英日翻訳の場合、1日あたり原文1,500ワード程度、日英翻訳の場合、1日あたり原文1,500字程度、対応可能です。SDL Tradosを所有しております。基本稼働時間は平日昼間ですが、必要に応じて平日夜間および土日祝日も対応可能です。

 


小島 基弘(こじま もとひろ)

実用レベル・英日翻訳・科学技術2級合格
大阪府在住

 

1.
電子・電気・コンピュータ関連、特に半導体分野が得意です。現在のところ英日のみ。
2.
半導体メーカーの経営企画部門に勤務。定年退職後(2018年以降)は、フリーランス翻訳者を目指しています。
3.
 
大学および大学院修士課程で電子工学を専攻、研究テーマは半導体と強誘電体薄膜による各種センサでした。会社では、入社以来25年間は半導体デバイスの開発に従事していましたので、日常的に半導体関係の研究論文や技術解説記事を読んでいました。また、頻度は1ヶ月に1~2回ですが、副業として技術系(電子・電気・コンピュータ分野)の英日翻訳をしていました。
4.
現在は会社勤務ですので、休日のみ御依頼に応じることができます。定年退職後は、大いにお仕事(英日翻訳)をお受けしたいと思います。

 


島田 大(しまだ だい)

実用レベル・日英翻訳・情報処理2級合格
神奈川県在住

 

1.
一般文章/コンピュータ/IT 全般。日英、英日とも可能です。
2.
大手電機メーカーの社内翻訳(日英、英日) ・通訳者として従事しています。
3.
 
小学から大学までアメリカ在住。帰国後、ベンチャー企業でエンジニアとして勤務。IT機器の開発、海外生産拠点の技術指導、監査通訳、製造仕様書・手順書・リリースノート等技術資料の作成・翻訳、マニュアル作成・翻訳、GUI・メッセージ等の英訳、海外拠点とのコーディネート業務に15年間従事。2012年よりフリーになり、大手電機メーカーの社内翻訳・通訳者(日英・英日)およびネイティブチェッカーとして従事し現在に至る。TOEIC 960点。
4.
日英翻訳は,ネイティヴチェック込みの翻訳が可能です。最も数をこなしているのは技術系ドキュメントの翻訳です。趣味である自転車競技、登山、トレイルランニングなど、アウトドア全般のスポーツ翻訳も可能です。日英、英日ともに翻訳会社からの依頼に応じることができます。フルタイムの社内翻訳者として勤務しているため、平日夜または週末・祝日に対応可能です。

 

 


田中 孝(たなか たかし)

実用レベル・英日翻訳・情報処理2級合格
神奈川県在住

 

1.
電子回路、半導体、マイコン(PIC、AVR)、Lua、LabVIEW、英文和訳。
2.
フリーランス翻訳者。
3.
 
高専電子工学科卒(1988年)、電機メーカーで電子回路設計(1988~1996)、フリーランス技術翻訳者(1997~)。
4.
翻訳会社からの依頼に応じることができます。

 ​​​​​


デラノワ 由保奈(でらのわ ゆうな)

実用レベル・日英翻訳・医学・薬学2級合格
ベルギー在住

 

1.
映画、法律、行政、医薬、芸術。日英の翻訳及びチェックに対応できます。
2.
フリーランス翻訳者。学術翻訳のチェックと翻訳(日英及び英日)。
3.
 
大学で法律学を専攻、その後5年間地方公務員として勤務したのちイギリスに留学し、大学院で勉強する傍らフリーの通訳・翻訳・チェッカーとして映画、医薬、行政、学術研究の分野で働いてきました。ロンドン大学博士号(映画学)。現在はブリュッセル在住です。
4.
翻訳会社からの依頼に応じることができます。

 ​​​​​

合格者への連絡先は「検定合格者リスト(JTF会員専用サイト)」をご覧ください。

 

共有