日本翻訳連盟(JTF)

第60回JTF<ほんやく検定>1・2級 合格者プロフィール

2014年1月25日(土)に実施されました第60回JTF<ほんやく検定>で、1・2級に合格された方々のプロフィールをご紹介します。項目は以下の4つです。

   

1.

 得意な分野と言語は?

2.

 現在のお仕事は?

3.

 学歴・職歴と翻訳の実務経験は?

4.

 翻訳依頼時の制約条件・希望条件は?

 


望月 香(もちづき かおり)

実用レベル・英日翻訳・政経・社会1級合格
神奈川県在住

 

1.
法務文書全般。2014年現在は英日のみですが日英もお引き受けしたいと自主学習中です。メディカル翻訳の講座にも通い始めました。
 
2.
フリーランス翻訳者
 
3.
法学部卒業後、法務部で契約書の翻訳やドラフティングを含む業務に従事し、その後派遣翻訳者を経て2010年からフリーランスに専念しています。
 
4.
翻訳会社様からのご依頼は大歓迎です。英日は1日2000ワード、日英は1日3000文字可能です。週末もご相談ください。
 

近藤 和弘(こんどう かずひろ)

実用レベル・日英翻訳・科学技術1級合格
山形県在住

 

1.
電気電子工学、コンピュータ全般、科学技術
2.
大学教員、時間外でフリーランス翻訳者
3.
大学は理工学部で電気工学(電子通信)修士。以降総合電機メーカー、外資系半導体メーカー、ならびに米国本社勤務後、国内大学教員に赴任。論文博士(工学)取得、電気工学分野(通信ネットワーク)。翻訳はまだ駆け出しで、今後徐々にフリーランス翻訳家へ移行予定。
4.
2014年現在、当面休日と夜間、週3000から5000英単語程度を目標としたいと思います。日英、英日どちらも可。

 

三浦 朋子(みうら ともこ)

実用レベル・日英翻訳・医学・薬学1級合格
埼玉県在住

 

1. 医学・薬学全般。英日・日英とも可能です。
  2. フリーランス翻訳者
  3.

 

東京外国語大学英米語学科卒業。新聞社等数社に勤務した後、医薬専門の翻訳会社に翻訳者として約4年間勤務。2013年からフリーランス翻訳者。
  4. 翻訳会社からのご依頼に応じることができます。休日や急ぎの案件についても可能な限り対応いたします。


矢島 有記(やじま ゆうき)

実用レベル・英日翻訳・情報処理2級合格
東京都在住

 

1.
2014年現在の業務の大半はIT系の翻訳です。このほか、金融・保険分野や、契約書なども担当しています。いずれも英日です。ほんやく検定では現在、特許1級、政経社会2級、情報処理2級、医学・薬学3級(すべて英日)を取得しています。情報処理2級の合格は今回が2度めとなります。
2.
翻訳会社内の社内翻訳者として主にIT系の翻訳に従事しています。
3.
 
2014年現在29歳。大学は商学部で経済学史を専攻しました。塾講師や翻訳会社内のチェッカー勤務などを挟んだため量の上下はあるものの、23歳から現在に至るまで翻訳実務に携わっています。現在多い分野は①に挙げたとおりです。特許は英日1級を取得しましたが、現時点では受注の予定はありません。
4.
休日のみであれば対応が可能です。委細はお問い合わせください。

 


服部 真弓(はっとり まゆみ)

実用レベル・日英翻訳・科学技術2級合格
東京都在住

 

 
1.
社会・世界情勢・金属・製造・ソフトウェア仕様書の日英・英日
2.
フリーランス翻訳者http://www.hatomayu-honyaku-translation.net/
3.
大阪外国語大学卒業後、約10年間機械メーカーに勤務し、海外子会社との窓口業務に従事していました。特に、紙幣受け取り機のソフトウェア開発依頼を取りまとめる支援業務に多く携わり、紙幣読み取りに関する技術文書や通信仕様書の作成・翻訳の経験があります。半年程前に退職し、翻訳家を目指して勉強を始めました。2014年現在33歳。
4.
受注可能です。2014年4月時点で、1週間に翻訳可能な量は、難易度高め日英で、原文(和文)3,000文字程度です。速度向上を目指し鍛錬中です。

 


山口 朋子(やまぐち ともこ)

実用レベル・日英翻訳・医学・薬学2級合格
アメリカ在住

 

1.
医学・薬学(日英のみ)。
2.
看護師、フリーランス翻訳者。
3.
 
4年制大学文理学部英文学科卒業。英会話・英語講師を2年、会社で社内翻訳を1年半行う。1999年渡米。米国の会社で事務アシスタントとして2年間勤務後、育児専念のため退職。2011年米国の短期大学看護科卒業。NJ州看護師免許取得。看護師としてフルタイムで1年半勤務。現在は土曜日のみ看護師として勤務。また、渡米後12年間に渡り、仕事・育児・学業の傍ら、在宅翻訳・校正業務(レストランガイド、旅行者のための日本語フレーズブックなど)を行う。
4.
翻訳会社からの依頼を受けることができます。主に平日を希望しますが、週末に仕事を受けることも可能です。

 


日下部 健一(くさかべ けんいち)

実用レベル・日英翻訳・情報処理2級合格
カナダ在住

 

1.
IT全般、特にプログラミング、ソフトウェア開発、ネットワーク、情報通信。他に計測機器関連。英日・日英対応できます。
2.
フリーランス翻訳者(2006年~)。カナダ在住(日本からみて-17~-16時間の時差)。
3.
 
大学院の化学工学専攻を修了後、ソフトウェア開発会社に約6年半勤務。バンクーバーの通訳翻訳学校で7ヵ月間の講座受講(ディプロマ取得)を経て、独立。英日、日英の翻訳講座修了済み。CCNA、Java、2種情報処理技術者などのIT系資格を保有。TOEIC 915点。
4.
在宅の翻訳業務に対応できます。翻訳量の目安は英日翻訳で2,000~2,500語/日、日英翻訳で4,000文字/日です。Trados(2007のみ)、SDLX対応可。

 ​​​​​

合格者への連絡先は「検定合格者リスト(JTF会員専用サイト)」をご覧ください。

 

共有