日本翻訳連盟(JTF)

第61回JTF<ほんやく検定>1・2級 合格者プロフィール

2014年7月26日(土)に実施されました第61回JTF<ほんやく検定>で、1・2級に合格された方々のプロフィールをご紹介します。項目は以下の4つです。

   

1.

 得意な分野と言語は?

2.

 現在のお仕事は?

3.

 学歴・職歴と翻訳の実務経験は?

4.

 翻訳依頼時の制約条件・希望条件は?

 


小松 真美子(こまつ まみこ)

実用レベル・英日翻訳・医学・薬学1級合格
東京都在住

 

1.
医薬(英日)
 
2.
2014年現在、フリーランス校閲者(英日、日英、独日、日独)。今後は翻訳へ移行したいと考えております。
 
3.
大学は文学部で心理学を専攻、1年間ドイツに交換留学。翻訳会社で医薬翻訳の校閲者として2年間勤務ののち、現在は在宅フリーランスにて校閲をしています。
 
4.
平日のみ、翻訳会社からの依頼に応じることができます。オンサイトも可能です。
 

小林 昭博(こばやし あきひろ)

実用レベル・英日翻訳・情報処理1級合格
東京都在住

 

1.
IT全般。現在は英日のみ。ハードウェア/ソフトウェアのマニュアル、技術文書、UI、Webサイト、トレマテ、マーケティング資料、データシート、契約書などに幅広く対応可能。
2.
フリーランス翻訳者
3.
早稲田大学第一文学部フランス文学専修卒。旅行業界新聞社記者、家庭教師を経て、バベル翻訳・外語学院・通学教育部のビジネス翻訳コース基礎課程を修了。翻訳会社にてオンサイト翻訳者として勤務後、2000年4月に独立。取得資格: 初級シスアド、TOEIC 940点、工業英検2級。使用可能ツール: TRADOS 2007/2014、Idiom Desktop Workbench、HyperHubほか。
4.
翻訳会社からの依頼に応じることができます。1日2,000~2,500ワード、週10,000~15,000ワード対応可能。

 

田中 孝(たなか たかし)

実用レベル・英日翻訳・科学技術1級合格
神奈川県在住

 

 
1.
電子回路、半導体、マイコン、Lua。英文和訳。
2.
フリーランス翻訳者
3.
 
電波高専電子工学科卒業(1988年)。電機メーカーで電子回路の設計に従事(1988~1996年)。フリーランスとして技術翻訳に従事(1997年~)。
4.
御依頼をお待ちしております。制約条件・希望条件はございません。


大久保 雄介(おおくぼ ゆうすけ)

実用レベル・日英翻訳・情報処理1級合格
長野県在住

 

1.
コンピュータ全般。マニュアル、マーケティング資料、eラーニング、コラム等幅広く対応可能。英日と日英、両方の案件を承ります。
2.
フリーランス翻訳者。
3.
 
大学で英語学を専攻。その後ソフトウェア開発会社の翻訳部門で翻訳者/レビューアとして6年間勤務。2009年からフリーランス翻訳者。2012年に「ITソフトウェア翻訳士認定試験」1級を取得。TradosやHyperHubなど各種翻訳ツールの使用経験あり。2014年現在34歳。
4.
翻訳会社からの依頼に応じることができます。英日翻訳は1,500ワード/日、日英翻訳は3,000文字/日を目安に対応可能。

 


染谷 ゆうじ(そめや ゆうじ)

実用レベル・日英翻訳・特許1級合格
埼玉県在住

1.
日英特許翻訳(主に電気・電子分野)
 
2.
フリーランス翻訳者
 
3.
大学は工学部で電気電子専攻、在学中に翻訳学習を開始し、その後フリーランス翻訳者として契約書、論文、マニュアル等(日英および英日)の翻訳に従事した期間を経て、現在(2014年10月)までの約14年間は専属フリーランス翻訳者として日英特許翻訳(主に電気・電子分野)に従事。他の取得資格は、知的財産翻訳検定1級(和文英訳・電気電子工学)、実用英語技能検定1級など。
 
4.
日英翻訳で、1週間に英語200ワード50枚程度です。

 


矢島 有記(やじま ゆうき)

実用レベル・英日翻訳・科学技術2級合格
東京都在住

 

1.
現在(2014年10月時点)の業務では、コンピューター関係の英日翻訳が中心です。このほか、契約書、金融経済分野の翻訳も手がけています。IT系翻訳という仕事の性質上、各種ツールにも対応可能です。なお、ほんやく検定ではこれまでに、特許(1級)、政経・社会(2級)、情報処理(2級)、医学・薬学(3級)を取得しています(いずれも英日)。
2.
翻訳会社内で英日翻訳に従事しています。
3.
 
早稲田大学商学部にて経済学史を専攻。その後、商社、個別指導塾、翻訳会社内チェッカーを経て現職。現職では主に、IT系翻訳の英日翻訳に従事。このほか、フリーランスとして2008年より翻訳業務を数社から受注(金融、会計、法律の英日が中心)。
4.
上記のとおり現時点ではフルタイムで勤務しているため、対応は休日のみとなります。

 


日下部 健一(くさかべ けんいち)

実用レベル・英日翻訳・情報処理2級合格
カナダ在住

 

1.
IT全般、特にプログラミング、ソフトウェア開発、ネットワーク、情報通信。他に計測機器関連。英日・日英対応できます。
2.
フリーランス翻訳者。カナダ在住(日本からみて-17~-16時間の時差)。
3.
 
大学院の化学工学専攻を修了後、ソフトウェア開発会社に約6年半勤務。バンクーバーの通訳翻訳学校で7ヵ月間の講座受講(ディプロマ取得)を経て独立。英日、日英の翻訳講座修了。Java、2種情報処理技術者などのIT系資格を保有。TOEIC 915点。
4.
在宅の翻訳業務に対応できます。翻訳量の目安は英日翻訳で2,000~2,500語/日、日英翻訳で4,000~4,500文字/日です。Trados(2007のみ)、SDLX対応可。

 ​​​​​


若杉 英(わかすぎ すぐる)

実用レベル・日英翻訳・政経・社会2級合格
新潟県在住

 

1.
技術文書、政経教育全般。日英が中心です。
2.
フリーランス翻訳者、英語講師。
3.
 
早稲田大学商学部卒業。外資系食品メーカーに営業職として6年間勤務。退職後、ハワイ大学でSecond Language Studiesを専攻、卒業。帰国後から現在まで大学で英語の講師をしています。また、2013年9月からフリーランスとして翻訳の仕事をしています。TOEIC975点。
4.
翻訳会社からの依頼に応じることができます。詳細はお問合せ下さい。

 


田中 美佳(たなか みか)

実用レベル・英日翻訳・金融・証券2級合格
東京都在住

 

1.
金融・証券。英日のみ。
2.
フリーランス翻訳者。
3.
 
私立大学商学部を卒業後、大手証券会社関連リサーチ部門に勤務。退職後、翻訳学校にて実務翻訳、金融・証券翻訳のクラスを受講。1998年より金融・証券分野のフリーランス翻訳者として活動中。
4.
翻訳会社からの依頼に応じることができます(平日、休日とも可能)。翻訳量は英日の場合、1日に原文1,000ワードが可能です。

 

合格者への連絡先は「検定合格者リスト(JTF会員専用サイト)」をご覧ください。

 

共有