日本翻訳連盟(JTF)

第70回JTF<ほんやく検定>1・2級 合格者プロフィール

2019年1月26日(土)に実施された第70回JTF<ほんやく検定>で、1・2級に合格された方々のプロフィールをご紹介します。項目は以下の4つです。(2019年7月掲載時点)

   

1.

 得意な分野と言語は?

2.

 現在のお仕事は?

3.

 学歴・職歴と翻訳の実務経験は?

4.

 翻訳依頼時の制約条件・希望条件は?

 

大須賀 貴子(オオスカ タカコ)

実用レベル・英日翻訳・情報処理・2級合格
広島県在住

 

1.
IT全般。現在は英日のみ。ハードウェア/ソフトウェアのマニュアル、技術文書/ブログ、UI、Webサイト、マーケティング資料、eラーニング、動画字幕等幅広く対応可能。

 
2.
フリーランス翻訳者。
 
3.
大学でロシア語を専攻。その後IT専門の翻訳会社にて社内翻訳者/レビューアとして6年間勤務。2017年からフリーランス翻訳者。Trados、Translation Workspace、Memsource などの使用経験あり。
 
4.
基本的に平日日中の稼働です。1日1500ワード程度対応可能です。
 

小川 聖子(オガワ セイコ)

実用レベル・英日翻訳・情報処理・2級合格
愛知県在住

1.
コンピュータ全般、特にソフトウェア開発。現在のところ英日のみ。

2.
フリーランス翻訳者。
3.
大学では教員養成学部特別数学を専攻。大手コンピュータメーカーで12年ソフトウェア開発に従事しました。その後、英日翻訳の通信講座を受け、2019年現在フリーランス翻訳者として16年目になります。専門分野はIT関連(マニュアル、オンラインヘルプ、ローカライズ、仕様書、プレスリリースなど)です。2018年の実績は、DELL、Dassault、BlackBerry、Sandvik、Visa、GE Healthcare、Akamaiなど。IT以外にもこれまで、ファブリックメーカー、化学生物分野の論文、フィットネス製品メーカー、ジュエリーメーカー、時計メーカーなどの翻訳実績があります。
4.
翻訳会社からの依頼に応じることができます。
英日で1日2000ワード。平日夜間、週末も対応可です。
在宅のみ。

 

小野寺 暁彦(オノデラ アキヒコ)

実用レベル・英日翻訳・医学・薬学・2級合格
千葉県在住

1.
医薬・バイオ全般(英日)
  2.
フリーランス翻訳者
  3.

 

京都大学大学院修士課程修了(生物科学)。体外診断薬メーカーで12年間、製品開発に従事しました。通学・通信で翻訳を学び、2017年8月よりフリーランスとして翻訳(英日・医薬バイオ)に携わっています。また、校閲・チェック(英日・日英)の作業も承っております。治験関連、添付文書、論文、プレスリリース、取扱説明書(診断機器)など、幅広い内容の翻訳/校閲経験があります。
  4.
翻訳会社からの依頼に応じることができます。英日翻訳の場合、1,500~2,000ワード/日(週末は2,500ワード)程度まで対応できます。校閲(チェッカー)などの周辺業務も承っております。

 


グレイ 栄里(グレイ エリ)

実用レベル・英日翻訳・情報処理・2級合格
アメリカ在住

1.
IT関連(UI、マニュアル、アプリ、ウェブサイト等)、実務全般(社内文書、Eラーニング、マーケティング資料、アンケート等)
2.
フリーランス英日翻訳者、レビューア。(2019年現在米国テキサス州在住)
3.
 
短期大学英語英文科卒。家電メーカー人事・総務担当5年。2013年から米国在住、コミュニティカレッジのESLや翻訳の通信講座を受講し、2015年からフリーランスの翻訳者。翻訳コーディネーターの経験あり。資格:TOEIC 905点、TC技術検定3級テクニカルライティング試験。CATツール:Trados2017、Memsource。ローカリゼーションやトランスクリエーションに興味があり、勉強を続けています。
4.
お仕事の依頼に応じることができます。英日翻訳1,500ワード/日、レビュー3,000ワード/日程度対応可能です。

 


佐藤 綾加(サトウ アヤカ)

実用レベル・英日翻訳・政経・社会・2級合格
東京都在住

 

1.
マーケティング、ビジネス、社会、経済、金融、観光。英日、日英とも対応可能です。
 
2.
フリーランス翻訳者・翻訳チェッカー
 
3.
アメリカの大学を卒業し、海外(アメリカ・タイ・ベトナム)の企業で勤務経験20年以上、ホテル、金融、医療など様々な分野でのビジネス実務の英日翻訳に従事してきました。マーケティングの分野を得意とし、原文に忠実な正確性重視のビジネス翻訳の他、話者の意図を反映させトランスクリエーションを取り入れたマーケティング翻訳も得意とします。TOEIC980点。
 
4.
翻訳会社からの依頼に応じることができます。短期でオンサイト案件を受けている時もあり、その際は休日のみ従事可能となります。

 


野口 朋子(ノグチ トモコ)

実用レベル・英日翻訳・情報処理・2級合格
神奈川県在住

 

1.
IT 全般(主に英日)。ハードウェア/ソフトウェアのマニュアル、技術文書、UI、マーケティング資料、データシートなどに対応可能。
2.
フリーランス翻訳者。
3.
 
文学部英文学科卒業(翻訳ゼミを専攻)。卒業後は貿易事務、技術文書の英日/日英の翻訳チェッカーを経てフリーの翻訳者になりました。翻訳実績は、HRMS/CRM 系ソフトウェア アプリケーション、コンピュータ ネットワーク機器開発メーカーの製品マニュアルの英日翻訳、映画のあらすじの日英翻訳など。現在は主に人事管理システムの UI、マニュアル、マーケティング資料の翻訳/レビューの仕事をしております。保有資格: PT(英日、分野: 工業・科学技術)、TOEIC 955 点、工業英検 2 級。訳書: 株式会社東京化学同人『ケイン基礎生物学』(共訳)。
4.
2019 年 4 月現在、翻訳会社からの依頼に応じることができますが、定期的に受けさせていただいている仕事との調整が必要です。土日・祝日の対応を含め、詳しくはご相談下さい。よろしくお願いします。

 


モーガン 道子(モーガン ミチコ)

実用レベル・英日翻訳・情報処理・2級合格
アメリカ在住

1.
コンピュータ全般、ソフトウェア開発関連技術情報の英日翻訳。
2.
個人投資家兼アメリカワシントン州ベルビュー市に本社を置くIT企業のコンサルタント。
3.
 
大学では経済学を専攻。日本の大手電機メーカーで移動体通信交換機システムの開発に従事。その後米国マイクロソフト本社で10年以上に渡り、開発者向け製品および技術情報の翻訳プロジェクト、およびリリースを担当。2017年よりベルビュー市に本社を置くIT企業のコンサルタント。在米歴20年、PMP PM。翻訳の実務経験は、開発者向けツールのソフトウェアの英日翻訳、マーケティングコンテンツの翻訳、サンプルコードの英日翻訳、使用許諾契約書のレビュー、周辺機器のマニュアルのレビューの他、ゲーム関連の翻訳レビュー業務経験有り。
4.
会社に勤務しているので、休日のみ翻訳可能です。スケジュール次第ですが、非営利団体のボランティアプロジェクトなど、教育関係や、地域社会への貢献目的の翻訳プロジェクトであれば無償でも可。

 


盛田 貴代(モリタ タカヨ)

実用レベル・英日翻訳・情報処理・2級合格
東京都在住

 

1.
コンピュータ全般。ハードウェア/ソフトウェアのマニュアル、技術文書等の翻訳に15年近く携わっております。英日、日英とも可能です。
2.
機械メーカーのドキュメント作成部署にて翻訳業務に従事。
3.
 
アメリカの大学卒業後、中国へ語学留学(2年間)。
帰国後、貿易会社勤務を経て、現在は派遣翻訳者としてマニュアル、仕様書、社内規則等の日英/英日翻訳の仕事をしています。Trados所有。
4.
会社に勤務しているので、休日のみ翻訳に従事することが可能です。

 ​​​​​ ​​


坪松 佐保子(ツボマツ サホコ)

実用レベル・日英翻訳・医学・薬学・1級合格
茨城県在住

 

1.
医薬全般、日英翻訳
2.
フリーランス翻訳者
3.
 
西オーストラリア大学(The University of Western Australia)卒業。その後大手英会話講師、技術系の派遣翻訳者を経験し、独学で医薬翻訳を勉強。2012年~フリーランス医薬翻訳者として仕事をしています。対応可能文書は論文・治験関連文書・症例報告・副作用報告・医療系ウェブサイト・医師学会資料・医学テキスト・医療機器関連・その他メディカル一般文書です。日英翻訳を専門としています。
4.
翻訳会社からの依頼に応じることができます。翻訳作業は平日のみ可能で、一日の作業量は原文およそ2500字(内容により変動します)。

 ​​


岡 敬子(オカ ケイコ)

実用レベル・日英翻訳・医学・薬学・2級合格
ベルギー在住

 

1.
医薬(日英)
【製薬】
• 薬事申請関連資料全般(薬効・薬理、毒性、薬物動態、CTD、IB、プロトコール、ICF、CSR、審査報告書、照会事項、添付文書、市販後試験報告書、バリデーション関連、副作用報告書、GMP査察、SOP等)
• 製薬会社社内資料(ABMプレゼンテーション・議事録、MR用資料、プレスリリース等)
【医療機関/大学】
• 論文、Medical report全般、患者用資料、学会プレゼンテーション・Webinarスクリプト、レター等
2.
フリーランス翻訳者
製薬会社 治験英語 講師(翻訳・添削)
治験実務英語検定トレーニングコース 講師
3.
 
【ニューヨーク市立大学】 Public Health専攻・学部代表・優等生卒業
【製薬会社1】 MR(糖尿病・内分泌)
【製薬会社2】 開発・クリニカルサイエンス部門(中枢神経)
4.
現在、ベルギー在住のため、8時間の時差が御座います(サマータイム中は7時間)。日本の17時が、こちらの朝の9時にあたり、連絡可能な時間帯に限りが御座いますが、急ぎ、かつ1日分程度の案件であれば、日本の17時に依頼いただければ、翌日の9時までに納品させていただくことも可能です。

 ​​​​​ ​​


奥村 智洋(オクムラ トモヒロ)

実用レベル・日英翻訳・科学技術・2級合格
大阪府在住

 

1.
高密度プラズマ源・大気圧プラズマ・プラズマ処理、半導体・ディスプレイ・太陽電池・電子部品などの製造プロセス・製造装置。英日、日英。
2.
電機メーカー研究開発部門に勤務、勤続28年。2019年8月よりフリーランス翻訳者として開業予定。
3.
 
京都大学工学部電気工学科卒、博士(工学)。国際学会論文委員長、応用物理学会分科会幹事、英文学術論文誌査読者、文科省科学技術動向研究センター専門調査員を経験。著書4冊(いずれも分担執筆)。日本登録特許196件、米国登録特許98件の発明者。副次的な業務として日英・英日の翻訳経験あり。研究者・発明者として論文、特許明細書の作成及び後輩指導経験多数。TOEIC980点、第69回ほんやく検定英日1級合格(科学技術)。
4.
現在は会社員として勤務しているため依頼に応じることができませんが、2019年8月よりフリーランス翻訳者として開業すべく勉強中です。

 


窪田 亜耶(クボタ アヤ)

実用レベル・日英翻訳・政経・社会・2級合格
東京都在住

 

1.
ニュース記事。政治・経済関係。ビジネス全般。英日、日英とも対応可能です。
2.
フリーランス翻訳者。ほかに非常勤で英字メディア記事(航空、エネルギー関係)の要約業務(日本語)に従事。
3.
 
大学で社会学を専攻。食品会社やゲーム会社で人事・総務業務を担当しました。その後、半導体メーカーや自動車会社で3年間翻訳の経験を積み、2018年2月よりフリーランスとして活動しています。翻訳のほか、チェッカーも担当。日英翻訳を中心に、ニュース記事、品質保証関連書類、工場内の安全対策マニュアル、家電製品の取扱説明書などの翻訳に携わりました。翻訳学校(英日、日英)に1年間通学し、通信講座(英日 政治・経済)を1年間受講しました。TOEIC950、英検1級、通訳案内士(英語)。
4.
翻訳会社からの依頼に応じることができます。
 

熊谷 睦美(クマガイ ムツミ)

実用レベル・日英翻訳・科学技術・2級合格
広島県在住

 

1.
造船、電機、産業機械などのマニュアル、ISO関連の品質管理文書、その他工業技術関係の日英翻訳。
2.
フリーランス翻訳者。
3.
 
英語学専攻。港湾関係の会社に就職した後、地元翻訳会社に転職。家庭の事情によりフリーランスとなり、現在は在宅にて主に日英翻訳業務に従事。
4.
既に仕事を受けている場合がありますので、スケジュール調整が必要です。又、まだまだ不十分なところがありますので、校正者とコンタクトがとりやすい環境を希望します。

 

原 上青(ゲン ジョウセイ)

実用レベル・日英翻訳・科学技術・2級合格
静岡県在住

 

1.
理工学全般、特にエネルギー工学、熱工学、流体力学。日本語、中国語、英語、3言語の双方向翻訳とも可能。
2.
大手外資系機械メーカーの研究開発部に勤務。
3.
 
中国の清華大学で機械工学(熱工学、冷凍空調技術)と英文学をダブル専攻。2014年修了後、東京大学大学院に進学し、人間環境学(エネルギー工学)の修士号を取得。その後大手外資系機械メーカーで研究開発の仕事に従事しました。学生時代から幅広い分野に関心を持ち、フリーランス翻訳者として理系文献、特許のみならず、哲学、宗教学文献などの中、日、英相互翻訳、校正も行っていました。ほんやく検定2級のほか、JTA公認翻訳専門職資格(中国語部門)も保有。
4.
翻訳会社からの依頼を承りますが、会社勤務の都合上、休日のみ翻訳に従事することが可能です。1週間に英語の場合200ワード15枚くらい、日本語、中国語の場合500ワード10枚くらい可能です。

 


林 茂広(ハヤシ シゲヒロ)

実用レベル・日英翻訳・情報処理・2級合格
埼玉県在住

 

1.
情報技術(特にセキュリティ)、物理学。現在のところ日英のみ。
2.
インターネット関連会社に勤務。
数年後に定年退職を控え、それまでは可能な範囲で翻訳に従事。
3.
 
・1990 年東京大学大学院理学系研究科(物理学)博士課程修了。
・その後、米国で研究職を 3 年、日本に帰国後、製造業、建設業、インターネット付随サービス業(現職)の会社に勤務。企画、総務、経理、経営企画などを経験。
・TOEIC スコア 990 (Oct. 2015)
・情報処理安全確保支援士 (2018)
・翻訳は、2017 年から機械関連マニュアル・研修資料、時事ニュース記事(いずれも日英)を受注。
4.
会社に勤務しているので、休日のみ翻訳に従事可能。
1 日 2 時間程度(原文 800 文字程度)。

 


眞鍋 弓月(マナベ ユヅキ)

実用レベル・日英翻訳・医学・薬学・2級合格
東京都在住

 

1.
医薬、バイオ、医療機器、生化学、IT。英日、日英とも可能です。
2.
製薬会社勤務、フリーランス翻訳者。2019年秋に翻訳を専業にする予定です。
3.
 
専門は植物遺伝学・植物生理学で、博士号を2004年に米国で取得しました。大学院時代の研究やその後の業務を通して新しい技術や研究法に触れる機会も多かったので、種々の分析機器やバイオインフォマティックスや統計学の知識が必要になるような文書にも対応できます。医療系の学会やワークショップ等にも参加しましたし、基礎となる知識には共通点が多いので対応可能です。2015年以降は製薬業界で働いており、製薬関連も対応できます。
4.
現在は平日は会社に勤務しているので、土日・夜間のみの対応ですが、翻訳会社様のご依頼に喜んで応じます。

 


宮崎 夕紀(ミヤザキ ユキ)

実用レベル・日英翻訳・科学技術・2級合格
奈良県在住

 

1.
専門分野は科学技術。特に農薬、香料、化学工学においては元研究員で仕事上でも経験あり。業務で海外特許や論文を頻繁に読み、まとめて発表するなどしていた。現在、日英翻訳2級取得済み。英日も勉強中。(TOEIC775)
大学・大学院での専門が有機化学と生物化学のため、医薬、バイオ全般も対応可能。
2.
(非公開)
3.
 
京都大学大学院で応用生命科学を専攻。会社勤務のかたわら、通信講座で半年間日英翻訳を勉強。その後、日英翻訳2級取得(科学技術)。現在は日本語講師をしながら英日翻訳資格も取得予定。2019年 満29歳。
4.
2019年中は育児休暇中の為、1日4-5時間の作業範囲で対応可能です。2020年以降は、週末2日で対応可能予定です。

 


八代 裕子(ヤシロ ユウコ)

実用レベル・日英翻訳・政経・社会・2級合格
大阪府在住
 

1.
主にビジネス一般の翻訳をしています。ホームページ、カタログ、パンフレット、マニュアル、E-mail など、広く携わっています。日英と英日の翻訳可能です。
2.
フリーランス翻訳、個人事業としての翻訳。
3.
 
短期大学英文科卒業後、独学で英語の勉強を続け、英語の仕事を目指す。
英検1級、通訳案内士(英語)、TOEIC970点、医学英語検定3級、工業英検2級、ほんやく検定日英(科学技術分野2級、政治・経済分野2級)。
2014年から1年間、中小企業支援の公的機関で英語関連の事務に従事。海外との英文メールのやりとりや翻訳業務。
2015年から翻訳個人事業を創立(現在も運営中)。主に英日翻訳と日英翻訳チェックを担当。実績多数。
2015年4月~2019年3月ベンチャー企業支援の公的機関にて業務委託で翻訳の専門家として勤務。
2017年からフリーランス翻訳者としての業務開始。ビジネス一般分野で実績多数。
4.
翻訳会社からの依頼に応じることができます。タイミングにもよりますが、一日につき英語1,000ワードまたは日本語2,000文字くらい可能です。

合格者への連絡先は「検定合格者リスト(JTF会員専用サイト)」をご覧ください。
 

共有