第73回JTF<ほんやく検定>1・2級 合格者プロフィール

2020年8月1日(土)に実施された第73回JTF<ほんやく検定>で、1・2級に合格された方々のプロフィールをご紹介します。項目は以下の4つです。(2021年1月掲載時点)

1.得意な分野と言語は?
2.現在のお仕事は?
3.学歴・職歴と翻訳の実務経験は?
4.翻訳依頼時の制約条件・希望条件は?

礒田 奈々(イソダ ナナ)

実用レベル・英日翻訳・政経・社会・2級合格

奈良県在住

1. 広報・マーケティング、ビジネス全般(英日・日英)

2. フリーランス翻訳者

3.・英語科卒(言語学専攻)。ゼネコン、電子部品メーカーを経て、大手テーマパークのマーケティング本部で翻訳・校正業務に従事。翻訳学校で実務翻訳、技術翻訳を学びながら、翻訳会社で社内チェッカーを経験。2017年よりフリーランス翻訳者。
・翻訳実績は多分野にわたります。(観光、歴史、文化、化粧品、アパレル、食品、飲食、テーマパーク、映画、音楽、美術、環境、教育、機械、物流、航空、医療など)
・トランスクリエーションにも対応いたします。
・書籍(エッセイ)の下訳経験もあります。

4. 翻訳会社様からのご依頼をお待ちしております。英日1,500ワード/日、日英2,500文字/日を目安に対応いたします。


鈴木 伸夫(スズキ ノブオ)

実用レベル・英日翻訳・政経・社会・2級合格

東京都在住

1. 投資・金融、特にFX・先物・オプション・仮想通貨などのオルタナティブ投資。
その他、実務経験に基づき、ビジネス、マーケティング、Web、ITなどでも一定の知識を持ちます。
英日翻訳に対応します。

2. フリーランス翻訳者。

3. 大学では哲学や社会学を学びました。
投資関係の会社に就職して営業職に就いた後、研修で1年間米国に滞在しました。
その後、新規事業企画、リスク管理、Web制作管理、マーケティング、広告宣伝、広報、IRなど、幅広い業務に従事しました。
会社勤務中は海外とのやり取りでしばしば英日・日英翻訳に携わりました。
2017年からフリーランスの翻訳者としてクラウドワークを中心にさまざまな分野の英日翻訳に対応しています。
2020年9月までに大小5,300件ほどの案件で合計約190万ワード(英日)の翻訳実績があります。

4. 翻訳会社からの依頼に応じることができます。
内容にもよりますが、英日翻訳で1週間に最大10,000ワードほどは対応可能だと思います。


長島 友里恵(ナガシマ ユリエ)

実用レベル・英日翻訳・政経・社会・2級合格

東京都在住

1. 政治、経済、社会、一般ビジネス、歴史(博物館、遺産)、国際協力、ゲームなどの分野における日英・英日の翻訳(字幕含む)。ゲームやアプリのローカライズも対応可能です。

2. フリーランス翻訳者です。

3.【学歴】
米国大学社会科学部、ドイツ大学院世界遺産学科卒業。
【職歴および翻訳実績】
国連機関、在外公館、非営利団体、大手税理士法人などで合計約9年間勤務(うち6年間は国外勤務)。報告書や記事の翻訳(日英・英日)、報告書や事業案の起草(日・英)、出版物の校正・校閲(日・英)に従事。
フリーランスとしては、マーケティング資料、ゲーム関連の技術文書、学術的文書、一般ビジネス文書、児童図書などの英日翻訳、アプリのローカライズ (英日)、および字幕の日英翻訳案件などを受注。
【語学】
TOEIC 990点、TOEFL iBT 112点、DELF B1(仏語)、DELE B1(西語)、中級(独語)。

4. フレキシブルに対応させていただきます。お気軽にご相談ください。


青木 麗子 (アオキ レイコ)

実用レベル・日英翻訳・医学・薬学・2級合格

神奈川県在住

1. 医薬 主に英日

2. フリーランス翻訳者

3. 4年制大学看護系学科を卒業後、看護師として医療機関(病棟)に勤務し、消化器外科、呼吸器内科を中心に幅広い分野の看護に携わりました。また、保健所で精神保健、感染症に関する業務にも携わりました。2018年から在宅で翻訳・校正業に従事しています。主な対応文書は治験関連文書、市販後臨床試験関連文書、薬剤販促資料、各種臨床論文と構造化抄録、診断書・診療明細書(手書き原文含む)です。

4. 翻訳会社からの依頼に応じることができます(土日含む)。2020年10月時点で主に英日翻訳に対応していますが、以後日英翻訳にも対応したいと考えています。


合格者への連絡先は「検定合格者リスト(JTF会員専用サイト)」をご覧ください。

共有