日本翻訳連盟(JTF)

第74回JTF<ほんやく検定>1・2級 合格者プロフィール

2021年1月23日(土)に実施された第74回JTF<ほんやく検定>で、1・2級に合格された方々のプロフィールをご紹介します。項目は以下の4つです。(2021年5月掲載時点)

1.得意な分野と言語は?
2.現在のお仕事は?
3.学歴・職歴と翻訳の実務経験は?
4.翻訳依頼時の制約条件・希望条件は?

ジェンキンス 沙智(ジェンキンス サチ)

実用レベル・英日翻訳・金融・証券・1級合格

米国在住

1. 金融・ビジネス全般。英日を主に承っておりますが、日英も可能です。

2.フリーランス翻訳者兼ジャーナリスト。

3.愛知県出身、米テキサス州在住。米テキサス大学オースティン校でジャーナリズム専攻。在学中から複数の主要メディアでインターンシップを行い、卒業後は英文の企業ニュース担当記者として6年間ロイター東京支局に在籍しました。その後フリーランス翻訳者兼ジャーナリストに転向し、2021年現在で10年間にわたり金融・ビジネス翻訳(主に英日)を手掛けております。

4.依頼受け入れ可能ですが、条件等は要相談でお願いいたします。


高松 和生(タカマツ カズオ)

実用レベル・英日翻訳・政経・社会・1級合格

米国在住

1. ジャーナリズム、広告・マーケティング、ニュースレター、PR、社内文書(HR、企業コンプライアンスなど)、特許申請、契約書、患者向け治験関連文書(インフォームドコンセントなど)、字幕、その他。主に英日。テクニカルまたは高度に専門的な内容でなければ日英も可能。

2.米系翻訳会社の和訳校正・品質管理者。米国東海岸在住。

3.米国州立大学ジャーナリズム学部ビジネスコミュニケーションズ学科学士号取得。同大学卒業後、日系大手新聞社の米国子会社に入社。広告営業を担当し、関連業務として広告文の翻訳などもこなす。約2年半の勤務後、同社の米事業撤退に伴い転職し、上記2の現職であらゆる分野の和訳校正・品質管理を担当中。同翻訳会社勤続16年(2021年4月現在)。英検1級、TOEIC 920点(2003年初回受検時のスコア)、漢字検定2級。

4.2021年4月現在、翻訳会社正規社員のため、土日(米東海岸時間)、米国祝日のみ対応可能という制約がございますが、何かのお役に立てれば幸いです。


実用レベル・英日翻訳・政経・社会・2級合格

兵庫県在住

1. 【分野】

ビジネス一般、広報、ニュース・プレスリリース、環境、製造・工業、観光・ホテル・レストラン、歴史・芸術

【言語ペア】

日=>英

英=>日

蘭=>英・日

2.翻訳会社にて社内翻訳・ネイティブチェック・校正など、翻訳業務全般を担当。

3. 【学歴】アメリカ大学音楽学部卒業、オランダ大学院古楽科修了

【職歴】英語教材の会社にて英会話レッスンの企画やスクリプトの翻訳、修正を担当。その後、ヨーロッパで修士課程と並行しつつ、4年半英語講師と芸術活動に従事。また、それらの一環として翻訳や通訳も経験。現在は翻訳会社で翻訳業務全般を担当。

【翻訳実績例】

複数大手グループ社内報
新商品プレスリリース
役員定例会議
社内規則ガイドブック
顔認証技術資料
ホテル・施設紹介
観光パンフレット
新規ウェブサイト複数
博物館解説案内

【言語】TOEFL iBT 113/120、BJTビジネス日本語能力テストJ1+、オランダ語 CEFR B2

4. 依頼に応じることができます。Trados Studio 2021 使用。平日は1000字/600ワード、また休日は5000字/3000ワードほど対応できます


田代 栄一(タシロ エイイチ)

実用レベル・英日翻訳・政経・社会・2級合格

東京都在住

1. 契約書・法律関係。現在のところ英日のみ。

2.現在、週の三日間老人介護施設で介護職の仕事をしています。週の残りの日で翻訳の仕事をしたいと考えています。

3.学歴:慶応義塾大学経済学部卒業、

米国ノースウェスタン大学ケロッグ経営大学院卒業(MBA)。

資格:弁理士(選択科目:民法及び民事訴訟法)(付記登録取得)。

職歴:造船重機械工業メーカー、ベンチャーキャピタル、特許事務所(主に商標)。

翻訳の実務経験:上記職場において、常時日英、英日間の翻訳に従事していました。

4.翻訳会社からの依頼に応じることができます。現在、週の三日間老人介護施設で介護職の仕事をしています。週の残りの日で翻訳の仕事をしたいと考えています。経験を生かせる翻訳のお仕事があればご相談させていただきたいと思います。


木村 健一(キムラ ケンイチ)

実用レベル・英日翻訳・政経・社会・2級合格

千葉県在住

1. ビジネス全般の英日翻訳

2.フリーランス翻訳者

3.メーカーの海外部門で人事・業績管理、海外子会社の経営支援を長く担当。2019年から実務翻訳者として活動中です。企業の社内文書、販促・PR資料、ウェブサイト、各種ローカライズ、MTPE、またニュース記事などのご依頼に幅広く対応しております。

4.基本的に平日日中はフルに対応可能です。


前平 謙二(マエヒラ ケンジ)

実用レベル・日英翻訳・科学技術・1級合格

大阪府在住

1. 医学、薬学、科学、マーケティング(日⇒英、英⇒日)

2.フリーランス翻訳者

3.外資系企業勤務後10年前にフリーランス翻訳者として独立。医学論文の翻訳が中心です。訳書に『ネイティブが教える日本人研究者のための論文の書き方・アクセプト術』(講談社)、マーケティング分野では『ブランディングの科学』(朝日新聞出版)他。

4.可能です。日⇒英、英⇒日ともに1日2,000字以内。


Gan Vincent(ガン ヴィンセント)

実用レベル・日英翻訳・政経・社会・1級合格

シンガポール在住

1. 理学・人文社会科学系関連(特に論文・記事)、ビジネス全般(プレスリリース・ウェブサイトやマニュアル・商品情報など)、社会・文化、法務など。

日英のみ。

2.フリーランス翻訳者。

3.シンガポール国立大学で日本研究学科・化学を二分野専攻、英文学・哲学を副専攻、人文社会科学部最優秀学生賞を受賞。同大学で英文学修士学位を取得後、研究員として勤務しつつ、フリーランスで翻訳に従事。翻訳実績は研究関連・ビジネス・社会や文化・法務など、幅広い分野にわたって2,000件以上。

4.翻訳会社からの依頼に応じることができます。翻訳の内容にもよりますが、1日に翻訳できる量は4,000文字~5,000文字程度。校正・校閲も可能です。


星 大吾(ホシ ダイゴ)

実用レベル・日英翻訳・医学・薬学・1級合格

群馬県在住

1. 法文書・契約書、医学・薬学・看護学論文。英日、日英とも可能です。

2.フリーランス翻訳者。日本語教師。

3.2011年、法務博士号取得。同年より法文書・学術論文を専門にフリーランス翻訳者として開業。

4.翻訳会社からの依頼に応じることができます。


嶋田 道也(シマダ ミチヤ)

実用レベル・日英翻訳・科学技術・2級合格

東京都在住

1. IT、原子力、電気、機械、医療など。日英、英日、仏日。

2.翻訳会社のアルバイトで、IT、原子力、電気、機械、医療などの技術翻訳およびチェック。日英が多いですが、英日も担当します。

3.東京大学工学部物理工学科出身の工学博士です。量子科学技術研究開発機構(改組前は、日本原子力研究所、日本原子力研究開発機構)で43年間、主に核融合プラズマ実験及び核融合炉の物理設計に従事しました。その間、米国General Atomics社、Princeton大学プラズマ物理研究所への派遣(9年間)、ITER機構への出向(フランス、7年間)も経験しました。退職後、2019年から翻訳会社のアルバイトで技術翻訳(主に日英ですが英日の案件も)とチェックを担当しています。

4.週日は会社に勤務中ですので、休日および夜間に翻訳会社からの依頼に応じることができます。難易度によりますが、日英翻訳の場合、一日5000文字、英日翻訳では、一日2000ワード程度が可能です。


伊藤 みどり(イトウ ミドリ)

実用レベル・日英翻訳・科学技術・2級合格

愛知県在住

1. ビジネス全般、機械、ITなど。日英、英日対応可能です。

2.フリーランス翻訳・翻訳校正者

3.経営学部経営学科国際コース卒業。銀行国際部門→専門商社海外営業事務→銀行国内支店→電機メーカー海外業務など様々な企業勤務を経て、2020年よりフリーランス翻訳校正、フリーランス翻訳者(日英、英日)として活動中。メーカー社内翻訳として契約書、取扱説明書、入札発注書など、フリーランス翻訳ではHP製品説明などの実績があります。翻訳校正は、フリーランスとして品質・監査・技術支援など各種報告書、機器・操作説明書などの実績があります。

4.翻訳会社からの翻訳依頼に応じることができます。1日1500字程度、土日祝含め対応時間のご相談・調整可能です。


大森 厚司(オオモリ アツシ)

実用レベル・日英翻訳・科学技術・2級合格

石川県在住

1. 専門分野:

・法律/裁判関連文書(行政書士でもある為)

・産業翻訳(機械マニュアル、仕様書等)

・産業規格(ISO、IEC、EN等)

・医療/医薬分野(プロトコル、論文等)

・特許申請書(明細書等)

専門言語:

・和→英、英→和の両方に対応可能。

・チェッカーも可能です。

2.フリーランス翻訳者であると共に、行政書士事務所(行政書士大森国際法務事務所)も運営しています。

3.大学の英米語学科を卒業後、メーカーで海外営業を13年経験、その傍ら通信で翻訳講座を受講し続け、フリーランスの翻訳者としても活動を開始しました。その後、翻訳会社で技術翻訳と翻訳チェッカーを13年間経験した後、行政書士事務所兼翻訳事務所を開業しました。

4.翻訳のご依頼は、分野に制約なくどんどん受任させて頂きます。 対応可能ボリウムは英文200ワード10枚/日程度で、休暇シーズンや特急もできる限り対応させて頂きます。


松田 光雄(マツダ ミツオ)

実用レベル・日英翻訳・政経・社会・2級合格

東京都在住

1. 政治、経済、美術。現在のところ、日英のみ。

2.フリーランス翻訳者

3.数年にわたり、美術館で、海外の美術館などの機関との連絡、契約文書の英日翻訳、作品解説などの美術関連資料の英日と日英翻訳、図録作成の際の英語チェックなどに携わってきました。その後、フリーとなり、当該美術館をメインに翻訳を請け負っています。

4.翻訳会社からの依頼に応じることができます。他からの依頼との調整が必要な場合があるかもしれませんが、基本的にいつでも対応可能です。


下村 朋加(シモムラ トモカ)

実用レベル・日英翻訳・政経・社会・2級合格

東京都在住

1. ビジネス全般(マーケティング、営業、商品開発、プレスリリース、ウェブサイトなど)、国際開発。日英のみ。

2.フリーランス翻訳者

3.フランスのビジネススクールでMBAを取得後、2015年よりフリーランス翻訳者。

4.量・納期に応じて柔軟に対応可能です。

日英のみ、6円/字~

レビューは対応不可です。


池田 悟(イケダ サトル)

実用レベル・日英翻訳・科学技術・2級合格

奈良県在住

1. 工業・環境分野の日英翻訳

2.フリーランス翻訳者

3.電機メーカーにて約 7 年間社内翻訳者として勤務。その後、2019 年 11 月よりフリーランス翻訳者。

[その他資格]

工業英検 1 級

翻訳実務検定 TQE 3 級 日英 4 科目に合格(電気、機械、環境、IT)

4.フルタイムでご依頼に応じることができます。


怡土 ゆり恵(イト ユリエ)

実用レベル・日英翻訳・科学技術・2級合格

東京都在住

1. 化学・工学系の技術文書等の英日・日英

法務・契約書の英日・日英

医薬翻訳(英日のみ)の経験もあるが、ブランクあり

2.2020年3月から派遣社員にて法律事務所の翻訳チームに勤務。契約書をはじめ、渉外案件に関わる文書全般の英日・日英翻訳を担当。

3.大学では工学部で化学工学を専攻。新卒採用時は電子部品メーカーにエンジニアとして勤務。海外とのやり取り、資料作成等を通じて翻訳に興味を持ち、通信講座と短期通学コースで翻訳を学ぶ。

2011年10月から約3年間、CROで医薬翻訳(英日のみ)に従事。

その後も英語を使用する業務に携わる。

2017年3月からは派遣社員で翻訳者としてプラスチック製品メーカーに勤務。契約書、技術資料、プレゼン資料など海外事業に必要な資料全般の英日・日英翻訳を担当。

2020年3月から、前述のとおり、法律事務所にて翻訳担当として勤務。2021年4月現在も同事務所で就業中。

4.いずれはフリーランスにシフトしていきたいと考えていますが、現時点では、平日は勤務しているため、休日のみ対応可能です。

そのため、短納期の依頼や、翻訳量の多い案件ですと、応じられない可能性が高いです。


合格者への連絡先は「検定合格者リスト(JTF会員専用サイト)」をご覧ください。

共有