第76回JTF<ほんやく検定>1・2級 合格者プロフィール
2022年1月22日(土)に実施された第76回JTF<ほんやく検定>で、1・2級に合格された方々のプロフィールをご紹介します。項目は以下の4つです。(2022年5月掲載時点)
1.得意な分野と言語は? 2.現在のお仕事は? 3.学歴・職歴と翻訳の実務経験は? 4.翻訳依頼時の制約条件・希望条件は?
グリーソン ハナ(グリーソン ハナ)
実用レベル・日英翻訳・科学技術・1級
東京都在住
1. ビジネス全般、特にWebサイトやスローガンなどのコピーライティング。自然なネイティブレベルの日英に翻訳。その他、環境・エネルギー、自動車分野も対応。字幕・テープ起こしも対応可能。
2.コンサルティング会社に勤務中で政府のスピーチ原稿やSNS投稿、リリースの英訳など様々な形態の翻訳に携わっている。
3.オーストラリア国立大学で翻訳・通訳を専攻し2016年にNAATI国家翻訳資格を取得。日本の翻訳会社に3年間社内翻訳者として勤務した後、トヨタで2年間自動車関連リリース・新商品特殊記事・トヨタタイムズの海外ページ記事の英訳に携わった。2022年から、コンサルティング会社にて政府のスピーチ原稿、出版物などの英訳に従事。
4.翻訳会社からの依頼に応じることができます。会社に勤務しているので、平日はA4紙1-2枚の分量のみ、または休日のみ翻訳に従事することが可能です。
嶋田 道也(シマダ ミチヤ)
実用レベル・日英翻訳・科学技術・1級
東京都在住
1.第75回ほんやく検定(英日、科学技術)1級、第76回ほんやく検定(日英、科学技術)1級に合格しました。英検1級、仏検準1級も取得しております。専門分野は核融合プラズマ物理ですが、これまで翻訳した案件の分野は、電気・電子、IT、機械、原子力、化学、バイオ、医薬、酪農、娯楽、ビジネス文書、伝記、などです。英日、日英、仏日、日仏の翻訳が可能です。
2.翻訳会社に常勤しており、特許明細書などの技術文書やビジネス文書の日英・英日、日仏・仏日翻訳を担当しております。
3.東京大学工学部卒業。物理工学専攻。工学博士。日本原子力研究所(原子力研究開発機構を経て、量子科学技術研究開発機構に改組)に入所。米国に9年間派遣、仏国に7年間出向。定年退職後、2019年1月から、翻訳会社で、特許明細書などの技術関連の文書やビジネス文書(日英、英日、日仏、仏日)の翻訳を担当しております。
4.土日祝日を使って翻訳の依頼に応じることができます。難易度にもよりますが、日英翻訳ですと、一日に5000文字程度対応可能です。
鳥居 拓也(トリイ タクヤ)
実用レベル・日英翻訳・科学技術・1級
神奈川県在住
1.分野を問わず英日・日英翻訳を承っております。
2.メーカーにて海外市場、国際業務全般を担当。英語によるメールや電話での折衝や、主要海外市場で開催される見本市での販売促進活動に加え、製品マニュアルの日英翻訳、海外市場向け英文プレスリリース作成、ホームページ英語化対応、各種英文契約書(秘密開示契約、融資契約、代理店契約、株式譲渡契約等、ライセンス契約など)の翻訳・作成、英文の認証・規制の翻訳、取締役会資料・決算資料の翻訳に携わっております。20数年ほどビジネス英語の現場に身を置いて参りました。米国特許翻訳(米国特許商標庁で公開されている特許の和訳・抄訳や中間書類の翻訳)業務に数年間携わった経験があります。
3.【学歴・職歴】
大学卒業後、企業の海外営業部門に勤務。英語圏での駐在を含む海外事業に従事。2017年よりクラウドベースのフリーランス翻訳を始めました。
【翻訳実務経験】
●法律・規制関係
・英文秘密開示契約作成
・英文ライセンス契約作成
・融資契約英日翻訳
・代理店契約作成 ・翻訳
・環境認証関連日英翻訳
・裁判資料翻訳 など
●特許関連
・明細書英日・日英翻訳
・中間書類英日翻訳
・PCT出願英文明細書レビュー
●マニュアル(英日・日英)
・工作機械
・医療機器
・電子機器
・光学機器
・ソフトウェア
●ホームページ英日・日英翻訳
●書籍、論文翻訳 など
4.業務量の過多に合わせて休日を含め稼働しております。出来るだけご要望にお応えしたいと思いますのでお気軽にお問い合わせくださいませ。
森 正蔵(モリ ショウゾウ)
実用レベル・日英翻訳・科学技術・1級
カナダ在住
1.国際協力、環境管理・影響評価、地理情報システム(GIS)、土木(特に上下水道と廃棄物)、機械(ポンプとバルブ類)、文芸翻訳など。
英日、日英ともに可能です。
2.国際開発コンサルタント、翻訳および執筆(自ら創設した個人的な会社の代表)
3.学歴:豊田高専 準学士号(機械工学)、長崎大学 学士号(機械システム工学)、東京都立大学 修士号(土木工学)、オーストラリア国チャールズ・ダーウィン大学 修士号(熱帯環境管理)
資格:文芸翻訳検定1級(A判定)、TOEIC 985点、技術士(上下水道部門)、GIS上級技術者など。
経験:海外でのコンサルティング業務(20年程度)、英文報告書および英文論文の執筆・発表多数、論文コンテスト受賞経験あり(JICA総裁賞)、他者が執筆した報告書や学術論文などの翻訳経験も多数あり。
4.ご相談ください。
瀧井 希純(タキイ キスミ)
実用レベル・英日翻訳・医学・薬学・2級
埼玉県在住
1.医薬分野、特に医薬品の治験関連文書やCTD(臨床)の英日。医療機器は場合によりご相談可能。
2.フリーランス翻訳者。
3.大学の文理学部(経済)を卒業後、国内医療機器メーカー(内視鏡)および外資診断機器メーカー(血糖測定)の宣伝部、外資医療機器メーカー(ペースメーカ)の薬事部に勤務。2016年から外資製薬会社で翻訳専任派遣として医薬翻訳を開始し、2年後の2018年に医薬翻訳者として独立。
4.翻訳会社様からの平日の依頼に応じることができます。英日翻訳で1週間約7000ワード~ご相談させてください。
世續 朋之(ヨツギ トモユキ)
実用レベル・英日翻訳および日英翻訳・政経・社会・2級
京都府在住
1.ビジネス全般、政経、社会など。英日、日英、独日、日独が可能です。
2.自営業(不動産業)。並行して、フリーランス翻訳者としても稼働予定です。
3.学歴:京都大学法学部卒業(2008年3月)
資格:英検1級、ドイツ語検定1級(成績優秀者第3位受賞)、ハンガリー語 B2(ECL Exam, Intermediate)
職歴、翻訳経験:大学卒業後、大手総合商社での勤務を経て欧州に渡り、ドイツに約7年間、ハンガリーに約2年半居住。その間、ドイツでは日系ガラスメーカーなどに勤務し、ハンガリーではアシスタントマネージャーとして日系専門商社に勤務。欧州での日系企業勤務時代に、業務の一環として日常的に日英、英日、日独、独日の翻訳作業を経験。今回のほんやく検定合格をきっかけにフリーランス翻訳者としてスタートする予定です。
4.ご依頼に応じることができます。他の自営の仕事との兼ね合いがございますので、条件等は要相談でお願いいたします。
池田 悟(イケダ サトル)
実用レベル・日英翻訳・科学技術・2級
大阪府在住
1.機械 (日英)
2.フリーランス翻訳者
3.電機メーカーにて社内翻訳者として勤務後、2020 年よりフリーランス翻訳者。
[その他資格]
工業英検 1 級
翻訳実務検定 TQE 3 級 日英 4 科目に合格(電気、機械、環境、IT)
4.フルタイムでご依頼に応じることができます。
石川 智也(イシカワ トモヤ)
実用レベル・日英翻訳・科学技術・2級
愛知県在住
1.電気・機械系翻訳。現在のところ日英のみです。
2.【本業】:(株)イチネン製作所(名古屋)
業務内容:資材 管理、入出荷管理、運搬、倉庫管 理、棚卸し
【副業】:フリーランス翻訳者(経験:4カ月)
翻訳を本業にすることをを目指しております。
3.【学歴・職歴】
中京高等学校商業科を卒業後、北海道で競走馬育成の仕事に約10年間従事しました。その後オーストラリア、ニュージーランド、アイルランドにて同職に従事したのち、2011に帰国。2012年から現在まで工場勤務のかたわら、英語、技術翻訳の勉強をしてきました。
【翻訳経験】
2社の翻訳学校で通信講座(工業技術系)を受け、TQEも6回受講. 現在翻訳会社2社で翻訳者登録されています。
【実務】
レール切断機の取扱説明書(原文: 2919文字)
発電機の仕様書(原文: 1619文字)
粒度分布測定器の規格変更(原文:787文字)
ガス流量モニターのパンフレット(原文:836文字)
4.翻訳会社からの依頼に応じることができます。
【仕事条件】
業務可能時間帯:平日18:00~21:00; 週末・祝日8:00~21:00
メール対応可能時間:平日18:00~21:00; 週末・祝日8:00~21:00
1日翻訳分量:[平日] 日本語原文約800文字 [週末] 2000文字
納期:約2500文字と仮定すると、翻訳依頼日から3~4日後。
翻訳単価:日本語原文1文字3.5円
川合 碧美(カワイ タマミ)
実用レベル・日英翻訳・科学技術・2級
東京都在住
1.科学技術全般(特にバイオ)。現在のところ日英のみ。
2.学生(慶應義塾大学在学中)
3.慶應義塾大学で分子生物学を専攻。5歳から17歳までは海外に在住していました。大学在学中にフリーランスで翻訳の仕事に従事していました。
4.翻訳会社の依頼に応じることができます。時期によって対応できる分量は異なりますので、ご相談ください。
中野 美樹(ナカノ ミキ)
実用レベル・日英翻訳・医学・薬学・2級
神奈川県在住
1.医療・医学・医薬の日英翻訳(英日翻訳も可能)
2.企業内翻訳:大手日系製薬会社で医学論文及び安全性関連資料の日英・英日翻訳に従事。フリーランス業務:大手日系・外資系企業の医療・医学関連資料、及びビジネス一般資料(特にマーケティング、経営、人事)の日英翻訳に従事。
3.高等学校まで英語で教育を受けた日英のバイリンガル。University of British Columbiaに留学した後、国際基督教大学を卒業。約15年間、大手日系・外資系企業で会社員として勤め、その間業務の一環として翻訳に携わり、製薬会社2社では医薬業界に関する知識を習得。翻訳者に転身後、製薬会社や製薬会社のコンサルティング会社で企業内翻訳、フリーランス翻訳者として医療・医学及びその他産業翻訳に従事してきました。医学・医薬の分野では、これまで主に医学論文、疾患別の白書、医療に関する研究報告書、PMDA提出用の安全性関連資料、製薬会社の広報資料、報道記事を中心に翻訳経験を積んできました。
4.翻訳会社からの単発案件に在宅で応じることができます。医療・医学・医薬の日英翻訳を希望しております。現在、1週間に8000文字程度の日英翻訳に対応できます。
合格者の連絡先は「検定合格者リスト(JTF会員専用サイト)」をご覧ください。