日本翻訳連盟(JTF)

第78回JTF<ほんやく検定>1・2級 合格者プロフィール

2023年1月28日(土)に実施された第78回JTF<ほんやく検定>で、1・2級に合格された方々のプロフィールをご紹介します。項目は以下の4つです。(2023年5月掲載時点)

1.得意な分野と言語は?
2.現在のお仕事は?
3.学歴・職歴と翻訳の実務経験は?
4.翻訳依頼時の制約条件・希望条件は?

青山 泰隆(アオヤマ ヒロタカ)

実用レベル・英日翻訳・金融・証券・1級

神奈川県在住

1.専門分野は金融・会計。その他、法務などビジネス翻訳全般に対応。
2023年3月現在は主に英日です。その他、日英のチェック業務も請け負っています。

2.フリーランス翻訳者です。

3.上智大学外国語学部英語学科を卒業後、電機大手の半導体部門で海外子会社管理、国内外の事業再編、M&A関連の業務を担当。その後、公益財団法人勤務を経て、2017年からフリーランス翻訳者として、金融・会計分野の英日を中心に、フルタイムでビジネス翻訳全般を請け負ってきました。
ディスクロージャー、金融関連などの日英チェック業務も請け負っています。
その他、公益財団勤務時に国際規格作成の事務局・規格の翻訳などを担当し、フリーランス転向後も日本産業規格の英訳を請け負っていました。
その他資格:
ほんやく検定 英日 政経・社会3級
翻訳実務検定TQE 英日 金融・経済3級
TOEIC 930点

4.翻訳会社様からの依頼に応じることが可能です。フルタイムで稼働しています。英日翻訳の場合、1日2000ワード程度に対応可能です。条件等は、その都度交渉とさせていただきたく存じます。
なお、時期によっては、一定の時間を特定の業務にコミットすることがあるため、対応時間が制限される場合もあります。


秋武 淳一(アキタケ ジュンイチ)

実用レベル・英日翻訳・科学技術・2級

茨城県在住

1.機械、原子力、IT、電気などの英日翻訳

2.会社員(研究開発職)

3.【学歴】東北大学工学部原子核工学科卒
【職歴】メーカーにて工業製品の研究開発に従事し、現在も在職中です。海外に駐在し、国際研究開発プロジェクトに参加した経験と、工業製品の米国型式証明取得のため、英文技術レポートの作成と調査(英日翻訳)および米国規制当局との折衝に従事した経験があります。
【資格】翻訳実務士(原子力分野)、TOEIC 960点、日本機械学会・計算力学技術者1級、第1種放射線取扱主任者

4.第75回ほんやく検定(英日翻訳・科学技術分野)2級合格以来、翻訳会社様から少しずつお仕事を頂くようになりました。平日夜間および土日祝日は終日で対応可能です。Tradosも所有しております。


Gazzano Alan(ガザーノ アラン)

実用レベル・日英翻訳・政経・社会・2級

東京都在住

1.ビジネス等の分野において翻訳・ローカライゼーションに携わり、一貫して高品質の評価を得ております。ソフトウェア・観光・国際協力の翻訳・校正・プロジェクト管理の経験があり、映像翻訳(字幕作成)のご相談も承ります。
対応言語は、日本語/英語からスペイン語、および日本語/スペイン語から英語。

2.フリーランス翻訳者。

3.アルゼンチン国立芸術大学卒業。翻訳歴10年以上。
ブエノスアイレス市立音楽院にて学務・研究員・翻訳担当を経て、2017年に在アルゼンチン日本大使館の推薦で来日。横浜国立大学大学院 修士課程(教育学)修了。スペイン語翻訳実務検定1級。
この業界の最新動向に応じて、翻訳能力とともに、CATツール活用やプログラミング等、技術力を磨き続けております。

4.分量・納期等については、可能な限りご希望に添えるように致します。いつでもお問い合わせくださいませ。


齋藤 雅美(サイトウ マサミ)

実用レベル・英日翻訳・政経・社会・2級

埼玉県在住

1.ビジネス全般(IT(ハードウェア以外)、マーケティング、ホワイトペーパー、ブログ、ニュース)、ゲーム、人文・社会科学系。現在英日翻訳のみです。

2.フリーランス翻訳者

3.慶應義塾大学文学大学院(近現代史学専攻)修士課程卒業後、結婚・出産・子育てのかたわらフリーランスのイラストレーターとしてアプリゲームのイラストを担当。
2020年、英検1級取得を機に翻訳学習(IT・マーケティング、ゲーム翻訳)を開始。翻訳者ネットワークAmeliaクラウン資格取得(ビジネス)、2022年よりフリーランス翻訳者として、IT系海外企業様のブログやEbookを中心に、ニュース記事、国立研究機関関連資料等の翻訳を行いました。
【資格】実用英語技能検定1級、JTFほんやく検定2級(政経・社会)、サン・フレアTQE試験合格(時事・新聞)。Trados Studio2022所持。

4.【勤務形態】在宅
【稼働時間】平日 8:00~17:00
土日・祝日 可能(応相談)
納期前日のご依頼につきましてはご対応できない場合がございますので、ご相談ください。1日の対応量はリサーチにより変動しますが、1,200~1,500ワードになります。


佐々木 麻未(ササキ マミ)

実用レベル・日英翻訳・医学・薬学・1級

神奈川県在住

1.医薬(医療機器、抄録、論文)、産業字幕、ビジネス(メディア、マーケティング、IR)

2.フリーランス翻訳者、リサーチャー

3.イギリス国立大学修士課程修了(MA)、社内通訳翻訳を経てフリーランス翻訳者歴20年超

4.ご依頼に応じることができます。まずはご相談ください。


正林 千枝(ショウバヤシ チエ)

実用レベル・日英翻訳・政経・社会・2級

福岡県在住

1.製造業(半導体封止装置・金型、電子部品、自動車部品、鉄鋼)で図面、取扱説明書、マニュアル、e-learning、websiteその他各種資料の翻訳経験あり。ISO9001、API Q1、ISO14001、ISO45001の監査員としての経験より、監査報告書の翻訳(日英・英日)も可能。手順書、社内教育教材(製造現場社員向け含む)の翻訳経験あり。現職(半導体封止装置・金型)では契約書の翻訳を中心に、作業手順書等翻訳。英日、日英とも対応可。

2.製造業の社内翻訳者として勤務中です。

3.熊本大学文学部史学科卒業後、会社勤務の傍ら通信・通学にて、翻訳を学習(うち1年は週末通学で通訳訓練)。日系製造業にて米国駐在経験有。2022年まで外資系鉄鋼会社勤務。2023年現在は日系製造装置メーカーで社内翻訳として勤務中。TOEIC950点、英検1級、通訳案内士資格保有。フリーランス翻訳者としていくつか仕事の請負経験はありますが、今後少しずつ増やしていきたいと考えています。

4.会社に勤務中のため、休日のみ翻訳に従事することが可能です。条件等は個別にご相談となります。


杉本 直紹(スギモト ナオツグ)

実用レベル・日英翻訳・科学技術・2級

埼玉県在住

1.特許。日英、英日とも可能です。

2.フリーランス特許翻訳者

3.特許技術者として12年間大手特許事務所に勤務。
その後フリーランス特許翻訳者として15年間稼働し1100件余の案件(内1000件余は明細書日→英)を翻訳。
フリーランスを中断し、翻訳会社で品質管理に従事した後、大手特許事務所でインハウス翻訳者を務めた。
現在、フリーランス特許翻訳者として稼働中。
工業英検1級

4.翻訳会社からの依頼に応じることができます。


Dunwell Jonathan(ダンウェル ジョナサン)

実用レベル・日英翻訳・政経・社会・2級

北海道在住

1.主に日→英翻訳を承ります。Japanese to English.
技術・医学・ビジネス・字幕・エンタメなど様々な分野において経験があります。I have experience in most fields: technology, medicine, business, subtitles, entertainment, etc.
2023年 ほんやく検定 金融・証券分野(日英)1級
2021年 NIPTA知的財産翻訳検定(日英)2級
2021年 ほんやく検定 科学技術分野(日英)1級

2.専業フリーランス翻訳家です。2023年時点では英語字幕がメインです。「機械翻訳」を使用しません。
I have been a freelance translator since 2022. I do not use machine translation.

3.2015年より翻訳に携わっております。最初は医療系の仕事が多かったのですが、オリンピックやビジネス関連で多くの経験を積んできました。現在は字幕が多い傾向です。
I have been a translator since 2015. I cut my teeth on medical reports and have since gained experience in technical, financial, and entertainment translation.

4.フリーランスなので、ご依頼歓迎します。日英翻訳は内容によって1日2,500~4,000原稿文字が可能です。翻訳会社の方のみならず、クオリティーを重視する制作会社や企業の方も是非お問い合わせください。
I welcome inquiries from any interested parties, including individuals. I can translate from 2,500 to 4000 source characters per day depending on the conte


前平 謙二(マエヒラ ケンジ)

実用レベル・日英翻訳・政経・社会・2級

大阪府在住

1.医学、薬学、心理学、科学、政治、経済、社会、マーケティングの各分野の日⇒英、英⇒日翻訳。

2.医薬系を中心とする論文翻訳(日⇒英)とマーケティングを中心とする書籍翻訳(英⇒日)が半々です。

3.2010年からフリーランスで翻訳を開始。

4.翻訳会社からの依頼に応じることができます。1本の論文の翻訳に3~4日必要です。


森 正蔵(モリ ショウゾウ)

実用レベル・英日翻訳・日英翻訳・科学技術・1級・2級

海外在住

1.文芸翻訳(英日)および科学技術全般(英日と日英)。

2.フリーランス翻訳者および国際開発コンサルタント

3.文芸翻訳検定1級A評価、TOEIC 985点、JTF科学技術部門日英翻訳1級及び英日翻訳2級、機械システム工学の学士号、土木工学の修士号、熱帯環境管理の修士号(オーストラリアへの留学)。国際開発コンサルタントとしての経験豊富。カナダに長期滞在。出版翻訳に取り組み中。

4.出版翻訳(特に小説)を希望。


横山 栄二(ヨコヤマ エイジ)

実用レベル・英日翻訳・日英翻訳・医学・薬学・1級・2級

千葉県在住

1.メディカル分野を中心に、ライフサイエンス全般に対応しています。翻訳言語は、英日、日英の両方を対応できます。メディカルでは治験関係文書に幅広く対応しており、字面翻訳ではなく内容を理解して、正確かつ読みやすい翻訳を心がけています。メディカル分野でもマーケティング寄りの案件では、原文の行間を読み取って原文のコアな情報を伝える翻訳を心がけています。産業字幕にも対応します。

2.フリーランス翻訳者。
翻訳の他に、職歴を生かした研究者のサポートを行っており、研究デザイン構築や研究論文執筆の支援をしています。

3.前職では20年以上にわたって微生物関係の調査研究に携わって、論文を多数発表してきました。また、その間に薬学の学位を取得しました。退職後はフリーランス翻訳者として開業し、メディカル分野を中心に受注しています。これまでに治験関係文書では、治験実施計画書、治験薬概要書、症例報告、治験安全性最新報告、説明同意文書、機構相談資料、妥当性根拠文書、患者カード、eCRF、治験レターなどの受注実績があります。特に、職歴を生かした学術論文の翻訳には自信があります。マーケティング寄りの案件として、ブロシャ、ホワイトペーパー、プレスリリース、プレゼン資料なども受注実績があります。

4.翻訳のご依頼を承ります。土日祝日を含めて稼働しておりますので、いつでもご連絡ください。ご連絡には可能な限り早くレスポンスいたします。CATツールはTrados、Phraseに対応しています。可能作業量は、英日で2000~2500ワード/日、日英で3000~3500文字/日が目安です。その他の条件についてはご相談させてください。




合格者の連絡先は「検定合格者リスト(JTF会員専用サイト)」をご覧ください。

共有