第57回JTF<ほんやく検定>1・2級合格者プロフィール
平成24年7月28日(土)に実施されました第57回JTF<ほんやく検定>で、1・2級に合格された方々のプロフィールをご紹介します。項目は以下の4つです。
1. |
得意な分野と言語は? |
2. |
現在のお仕事は? |
3. |
学歴・職歴と翻訳の実務経験は? |
4. |
翻訳依頼時の制約条件・希望条件は? |
井岸 昌世(いぎし まさよ)
実用レベル・英日翻訳・政経・社会2級合格
鳥取県在住
|
1.
|
政治、経済など時事問題。現在のところ英日のみ。
|
|
2.
|
日本語教師。公立学校非常勤講師。
|
|
3.
|
大学で教育学(国語)を専攻し、高等学校に5年間国語教員として勤務しました。その後アメリカに3年間滞在し、帰国してから日本語教員の資格を取り講師として勤務しています。翻訳経験は翻訳会社の通信教育で基礎講座と医薬講座を受講しました。
|
|
4.
|
翻訳会社からの依頼に応じることができます。英日翻訳で1週間に英語200ワード10枚くらい可能です。
|
羅 翠恂(ら すいじゅん)
実用レベル・英日翻訳・政経・社会2級合格
千葉県在住
|
1.
|
ビジネス、政治経済全般の英日翻訳。ただし、現在株式情報サイトへの掲載を目的とした企業プレスリリースの翻訳を日々手がけております。媒体の性質上、モバイル、コンピュータ、医薬、法律、会計報告を含め、幅広い分野を扱っております。そのため、一般向けの文章であればどのような分野でも対応可能です。また、納期が一日内という案件を日々こなしておりますので、限られた時間内に十分にリサーチを行なった上で、責任を持って上質な翻訳をお届けするノウハウがあります。その他、社会科学・人文科学分野の論文翻訳も専門としております。こちらにつきましては両分野とも大学院で学位を取得しており、英日・日英ともに執筆・翻訳実績があります。
|
|
2.
|
フリーランス翻訳者。
|
|
3.
|
幼少期を含め、計7年間の米国滞在歴があります。そのため、英語力はほぼネイティブレベルです。学歴は、上智大学にて英文学を専攻、米国シカゴ大学で社会学の修士号を取得、現在は早稲田大学にて中国仏教美術史の研究をしております。翻訳につきましては学部在籍時より、実地でノウハウを獲得してきました。主な実績としては、1996年~1998年はスペイン・カタルーニャ自治州投資促進局にて同州インフラ関連のデータベース英文和訳、2000年~2007年は欧米ビジネススクール留学対策予備校にて留学ガイドブックの英日翻訳(刊行されています)、2007年以降はフリーランスで論文翻訳とプレスリリース翻訳を手がけて参りました。
|
|
4.
|
ウィークデーであればほぼいつでも翻訳会社からの依頼に応じることができます。英日翻訳の場合は1日1000から1500ワード、日英の場合は800から1200字程度の作業が可能です。
|
佐野 朋子(さの ともこ)
実用レベル・英日翻訳・科学技術2級合格
愛知県在住
|
1. | 科学技術全般、特に材料化学、環境、繊維、自動車部品、電池、医療など。特許。現在のところ英日のみ。 |
2. | 特許事務所に勤務。翻訳会社に在宅翻訳者登録。 | |
3.
|
農学修士(材料化学)。国内メーカー繊維研究所にて新素材開発研究に2年間従事。特許事務所に勤務の傍ら、翻訳および特許翻訳の通信講座を修了。在宅翻訳者として、特許・技術論文の翻訳等を担当。TOEIC920点。
|
|
4. | 少量もしくは納期の長いものであれば、新規翻訳依頼への対応が可能です。特に、環境関連の英日翻訳をお待ちいたします。 |
石井 愛子(いしい あいこ)
実用レベル・英日翻訳・金融・証券2級合格
神奈川県在住
神奈川県在住
|
1.
|
金融、企業財務、その他。英日・日英とも可能。株式アナリストとして以下の業種のリサーチ経験あり:運輸、住宅・不動産、造船。特に海運業界が得意です。
|
|
2.
|
外資系金融機関にて株式アナリスト。翻訳者となることを希望しています。
|
|
3.
|
東京大学経済学部卒、米国でMBA取得。CFA。TOEIC 990点。外資系金融機関にて約10年間、日本株・外国株アナリスト。英語・日本語にてIR資料の精読、分析、レポート作成、プレゼン等に従事。またジュニア時代には社内文書や顧客向け資料の英日翻訳の経験もあります。
|
|
4.
|
退職後は翻訳に従事可能です。時期についてはお問い合わせください。
|
石黒 将輝(いしぐろ まさき)
実用レベル・英日翻訳・金融・証券2級合格
東京都在住
東京都在住
|
1.
|
IT全般。金融・経済分野は翻訳通信講座を修了。現在のところ英日のみです。
|
|
2.
|
在宅フリーランスのレビューア・翻訳者。
|
|
3.
|
大学では法律学を専攻。インフラ/サーバーエンジニアを4年経験した後、IT翻訳の通信講座を修了し、2008年~2012年までオンサイトのレビューア(少量の翻訳を含む)として勤務しました。ITマニュアルに限らず、ホワイトペーパー・PPTや高度/特殊な分野などの対応実績が豊富です。主な取得資格: 各種ITベンダー資格/TOEIC 990/TQE(広報・マーケティング)
|
|
4.
|
翻訳会社様からのご依頼に応じることができます。1週間に原文約7500ワードの英日翻訳が可能です(2012年10月現在)。
|
清永 義大(きよなが よしひろ)
実用レベル・英日翻訳・金融・証券2級合格
東京都在住
東京都在住
|
1.
|
コンピュータ全般、金融取引、ビジネス契約。主に日英を中心としています。
|
|
2.
|
フリーランス翻訳者。
|
|
3.
|
大学では商学部に在籍し、途中で米国に短期留学。在外公館やソフト開発会社の海外営業など海外での駐在を経験し、販促・契約などで社内翻訳に従事してきました。2010年からフリーランス翻訳として活動しています。現在41歳。
|
|
4.
|
翻訳会社からの依頼に応じることができます。英日翻訳の場合、1週間に英語6000ワード程度対応可能です。
|
徳弘 京子(とくひろ きょうこ)
実用レベル・英日翻訳・金融・証券2級合格
北海道在住
北海道在住
|
1.
|
経済全般。マクロ経済、株式、企業決算などの投資家向け調査レポート、経済ニュース記事など。ビジネス一般の翻訳実務経験有。英日のみ。
|
|
2.
|
フリーランス翻訳者。
|
|
3.
|
翻訳学習では、翻訳講座(基礎~上級)を1年半、金融経済の翻訳講座を2年、いずれも通信で受講し、これと並行して専門書により金融経済の専門知識を習得。翻訳実務経験は2年で、チェッカーからスタートし、ビジネス一般の翻訳(IT等の市場調査報告資料、プレゼン資料、ビジネスレター等)で経験を積んで参りました。通信、食品流通の企業で勤務経験有。大学・大学院では国際関係学(東南アジア政治経済)を専攻。42歳(2012年現在)。
|
|
4.
|
現在、企業派遣翻訳者をしており、それ以外の週2~3日のみ翻訳に従事できます。技術・医薬・法律などの専門的分野を除く、幅広い分野に対応したいと思っています。
|
下野 龍太郎(しもの りゅうたろう)
実用レベル・英日翻訳・医学・薬学2級合格
埼玉県在住
|
1.
|
医薬・バイオ全般、英日のみ。 |
|
2.
|
製薬企業の研究員 |
|
3.
|
千葉大学、千葉大学大学院(修士過程)の薬学部で有機化学を専攻。製薬企業で研究員として探索合成を行いつつ(約4年半)、医薬翻訳ボランティアに所属し(2012年1月~)、参考書などを用いて翻訳を勉強しております。現在29歳。 |
|
4.
|
会社に勤務しているので、休日のみに翻訳に従事することが可能です。実際の業務経験はありませんので、もし機会があればチャレンジしてみたいと考えております。 |
大橋 英香(おおはし ひでか)
実用レベル・英日翻訳・情報処理2級合格
愛知県在住
愛知県在住
|
1.
|
コンピュータ全般、特にオープン系ソフトウェア開発、プログラミング。現在のところ英日のみ。 |
|
2.
|
フリーランス翻訳者、ソフトウェア開発技術者。 |
|
3.
|
短期大学で情報処理を専攻、その後2年間の事務職を経てソフトウェア業界に入り、社員・請負契約・派遣等で独立系ソフトウェア開発会社の下請けとして企業向けのソフトウェア開発・運用案件に15年以上従事しました。その後翻訳の勉強を始め、時々2足のわらじで生活を切り盛りしながらフリーランスで実務を行い、3年半ほどになります。今後もコツコツ学びながら腕を磨いていくつもりです。 |
|
4.
|
お仕事の依頼に応じることができます。内容によりますが、平易なものなら週に10000ワード程度可能です。 |
染谷 万貴(そめや まき)
実用レベル・英日翻訳・情報処理2級合格
千葉県在住
千葉県在住
|
1.
|
コンピュータ全般、特にソフトウェア開発。英日のみ。
|
|
2.
|
翻訳会社に在宅の社内翻訳者(契約社員)として勤務しています。(2012年現在)
|
|
3.
|
大学・大学院では画像工学を専攻し、修了後、ソフトウェア開発会社にSEとして8年半勤務しました。2010年に翻訳業に転職し、現在に至ります。翻訳者としての実務経験はまだ2年と浅いですが、前職で培ったITの知識と英語での業務経験を活かして日々研鑽に努めています。英検準1級。
|
|
4.
|
現在のところは、勤務する翻訳会社の業務のみに従事したいと考えています。将来については、状況の変化に応じてお引き受けする可能性もございます。
|
Steven W. Johnston(スティーブン・ジョンストン)
実用レベル・日英翻訳・科学技術2級合格
海外在住
海外在住
|
1.
|
特許出願、特許全般、化学、半導体、工学全般、英日のみ。
|
|
2.
|
フリーランス翻訳者。日本で社内勤務の翻訳を目指します。
|
|
3.
|
大学で化学物理学(学士号)と化学工学(修士号)を専攻。その後16年間化学とプラスチック業界で研究員。特許出願代理人。14年前からフリーランス翻訳者。
|
|
4.
|
翻訳会社からの依頼に応じます。365日休みなし。
|
三浦 朋子(みうら ともこ)
実用レベル・日英翻訳・医学・薬学2級合格
東京都在住
東京都在住
|
1.
|
医薬全般。英日、日英とも可能です。
|
|
2.
|
医薬分野専門の翻訳会社に翻訳者として勤務中です。2013年2月以降、フリーランスになる予定でおります。
|
|
3.
|
東京外国語大学外国語学部英米語学科卒業。大手新聞社勤務後、英国The University of SheffieldでArts Managementを専攻し修士号取得。その後音楽大学、映画会社に勤務後、2008年から医薬専門の翻訳会社に翻訳者として勤務中。治験関連、副作用報告、添付文書、医学論文等幅広い分野の翻訳経験を積み、現在勤務4年目です。
|
|
4.
|
会社勤務中のため、少量で納期に比較的余裕があるものであればお受けできます。2013年2月以降、フリーランスとして依頼に応じることが可能です。
|
大木 貴司(おおき たかし)
実用レベル・日英翻訳・情報処理2級合格
埼玉県在住
埼玉県在住
|
1.
|
機械、コンピュータ(ソフトウェア)関連などのマニュアル翻訳(日英のみ)。TRADOS2007および2009使用可能。
|
|
2.
|
翻訳会社に勤務。1年後を目標にフリーランスの翻訳者になれるよう準備中です。
|
|
3.
|
大学(経済学部)を卒業後、小売業に2年間勤務。ワーキングホリデーでニュージーランドに1年間の滞在を経て、マニュアル制作会社に5年間勤務し、英訳およびチェック業務を担当。現在は翻訳会社に勤務し(3年目)、英訳およびチェック業務を担当。TRADOS使用歴は8年。現在36歳。
|
|
4.
|
会社員なので休日のみの作業になりますが、原文(400字/1枚)10枚までなら対応可能です。
|
大関 厚央(おおぜき あつお)
実用レベル・日英翻訳・情報処理2級合格
埼玉県在住
埼玉県在住
|
1.
|
コンピュータシステム、通信システム等。日英および英日翻訳が可能です。
|
|
2.
|
フリーランス翻訳者。
|
|
3.
|
大学院修了(工学修士)。専攻は、計算の理論(計算の複雑さ)です。外資系コンピュータメーカーおよび半導体メーカーにおいて、システム開発等を経験しました。現在は、工業分野を中心に日英および英日翻訳を行っています。第47回ほんやく検定日英翻訳2級(情報処理)、工業英検1級、早大・ミシガン大テクニカルライティング検定1級、TQE英日および日英(IT・通信)等を取得。TOEICスコアは945。Trados 2007および2011を所有。
|
|
4.
|
大学院修了(工学修士)。専攻は、計算の理論(計算の複雑さ)です。外資系コンピュータメーカーおよび半導体メーカーにおいて、システム開発等を経験しました。現在は、工業分野を中心に日英および英日翻訳を行っています。第47回ほんやく検定日英翻訳2級(情報処理)、工業英検1級、早大・ミシガン大テクニカルライティング検定1級、TQE英日および日英(IT・通信)等を取得。TOEICスコアは945。Trados 2007および2011を所有。
|