海外翻訳事情:香港 ”Translation shapes Hong Kong”
香港における翻訳・通訳事情について、Hong Kong Baptist University のProfessor 兼 Directorであり、またHong Kong Translation Society(香港翻訳学会
続きを読む香港における翻訳・通訳事情について、Hong Kong Baptist University のProfessor 兼 Directorであり、またHong Kong Translation Society(香港翻訳学会
続きを読む第3回:多言語情報をどう届けるか 9月30日の「翻訳の日」を記念して、2024年同日、災害時の多言語支援に焦点を当てたパネルディスカッションが公開されました。その模様を採録編集し、3回に分けてお届けします。今回はここまで
続きを読む第2回:発災時の支援と事前準備の現状 9月30日の「翻訳の日」を記念して、2024年同日、災害時の多言語支援に焦点を当てたパネルディスカッションが公開されました。その模様を採録編集し、3回に分けてお届けします。今回は、年
続きを読む第 1 回:多言語支援に関わる団体の活動、翻訳・通訳者の意識 9 月 30 日の「翻訳の日」を記念して、2024 年同日、災害時の多言語支援に焦点を当てたパネルディスカッションが公開されました。今年 1 月 1 日に発災
続きを読むクライアントの声 第 1 弾 レッドハット株式会社グローバルサポートサービスローカリゼーションサービス部部長燃脇 綾子 氏 MT/AI 翻訳の進化をうけて、昨今、翻訳者の将来が積極的に議論されています。そんな中、企業は翻
続きを読む講演者:群馬大学教授 金澤貴之さん < 「手話」という言語をめぐる社会言語学的諸課題(前編) 日本翻訳連盟主催の2023年翻訳祭から選りすぐった講演の抄録をお届けします。今回の群馬大学教授・金澤貴之さんの「『手話』という
続きを読む1 ISO/TC 37の概要と翻訳部会(WG 1)報告2 通訳部会(WG 2)と通訳機器(WG 3)の規格について3 用語調整グループ(TCG)と翻訳部会(WG 1)報告 1 ISO/TC 37の概要と翻訳部会(WG 1
続きを読む講演者:群馬大学教授 金澤貴之さん 日本翻訳連盟主催の 2023 年翻訳祭から選りすぐった講演の抄録をお届けします。今回は、群馬大学教授の金澤貴之さんの「『 手話』という言語をめぐる社会言語学的諸課題」前編です。手話は、
続きを読む講演者:HALライティングカレッジ代表、英日・日英翻訳者 豊田憲子さん < 日本語翻訳の重要性を言語権から考える(前編) 日本翻訳連盟主催の2023年翻訳祭から選りすぐった講演の抄録をお届けします。今回は、HALライティ
続きを読む講演者:HAL ライティングカレッジ代表、英日・日英翻訳者 豊田憲子さん 日本翻訳連盟主催の2023年翻訳祭から選りすぐった講演の抄録をお届けします。 今回は、HALライティングカレッジ代表、英日・日英翻訳者の豊田憲子さ
続きを読む