「私の翻訳者デビュー」渡邉ユカリさん編
第1回:通訳者志望から子育てを機に翻訳者へ 今回から、フリーランス英日・日英翻訳者、渡邉ユカリさんの「私の翻訳者デビュー」を、松本佳月さんが主宰するYouTube「Kazuki Channel」からインタビュー記事にまと
続きを読む第1回:通訳者志望から子育てを機に翻訳者へ 今回から、フリーランス英日・日英翻訳者、渡邉ユカリさんの「私の翻訳者デビュー」を、松本佳月さんが主宰するYouTube「Kazuki Channel」からインタビュー記事にまと
続きを読む第51回:翻訳者、ライター ライオン ジミーさん 翻訳という営業活動に対する考え方は二つに分けられると思います。まず、日常業務の中でどうやって目の前の依頼を納期までに且つ高品質に完成させられるか。これはいつも課題ですが、
続きを読む日 時:2025年2月20日 (木)開 催:Zoomウェビナーテーマ:医薬翻訳セミナー:ワンランク上の訳文にするコツをお知らせします講演者:森口 理恵(もりぐち りえ)R&Aメディカル代表 <登壇者のプロフィール
続きを読む翻訳者、JTF副会長 高橋 聡 はじめに ジャーナル編集部から依頼されたのは「翻訳ツール比較」でしたが、「翻訳ツール」とはいわゆる「翻訳支援ツール」を指すものと理解しました。具体的には、デスクトップアプリケーション版とし
続きを読む第50回:特許翻訳者 二神信也さん 『腐敗の時代』渡部昇一著、PHP文庫(第24回 日本エッセイスト・クラブ賞受賞(1976年))。 本業は英語学者だった渡部昇一氏のエッセイ集です。「英語教育考」では、「化学者としての成
続きを読む第7回(番外編):通訳者じゃなければどうやって生きていたのか想像もつかない 松本佳月さん主宰のYou Tube「Kazuki Channel」のインタビュー内容を、先月まで6回連載で紹介してきました。古賀さんはKazuk
続きを読む香港における翻訳・通訳事情について、Hong Kong Baptist University のProfessor 兼 Directorであり、またHong Kong Translation Society(香港翻訳学会
続きを読む第49回:特許翻訳者 松藤利香さん ネット検索が主流になった今でも、翻訳の際に最も頼りにしている1冊です。 本書は、テクニカルライティングの3C(Correct, Clear, Concise = 正確に、明確に、簡潔に
続きを読む第6回(最終回):フリーランスは「自分はどうしたいのか」を考えながらやっていく仕事 フリーランス日英同時通訳者、古賀朋子さんの「私の通訳者デビュー」を、松本佳月さんが主宰するYouTube「Kazuki Channel」
続きを読む第48回:プログラマー 松下 樹さん 表題作を含む4つの短編がおさめられた文庫本である。表題作では小学校時代の魔女変身遊びを引きずっている会社員女性の日常が新鮮で、主人公が親友と昔の変身遊びを回想する部分が美しい。二番目
続きを読む