「手話」という言語をめぐる社会言語学的諸課題(後編)
講演者:群馬大学教授 金澤貴之さん < 「手話」という言語をめぐる社会言語学的諸課題(前編) 日本翻訳連盟主催の2023年翻訳祭から選りすぐった講演の抄録をお届けします。今回の群馬大学教授・金澤貴之さんの「『手話』という
続きを読む講演者:群馬大学教授 金澤貴之さん < 「手話」という言語をめぐる社会言語学的諸課題(前編) 日本翻訳連盟主催の2023年翻訳祭から選りすぐった講演の抄録をお届けします。今回の群馬大学教授・金澤貴之さんの「『手話』という
続きを読む1 ISO/TC 37の概要と翻訳部会(WG 1)報告2 通訳部会(WG 2)と通訳機器(WG 3)の規格について3 用語調整グループ(TCG)と翻訳部会(WG 1)報告 3 用語調整グループ(TCG)と翻訳部会(WG
続きを読む1 ISO/TC 37の概要と翻訳部会(WG 1)報告2 通訳部会(WG 2)と通訳機器(WG 3)の規格について3 用語調整グループ(TCG)と翻訳部会(WG 1)報告 2 通訳部会(WG 2)と通訳機器(WG 3)の
続きを読む1 ISO/TC 37の概要と翻訳部会(WG 1)報告2 通訳部会(WG 2)と通訳機器(WG 3)の規格について3 用語調整グループ(TCG)と翻訳部会(WG 1)報告 1 ISO/TC 37の概要と翻訳部会(WG 1
続きを読む第2回:秘書兼翻訳者、英会話学校講師を経て、アメリカの大学院へ フリーランス日英同時通訳者、古賀朋子さんの「私の通訳者デビュー」を、松本佳月さんが主宰するYou Tube「Kazuki Channel」からインタビュー記
続きを読む講演者:群馬大学教授 金澤貴之さん <前ページ ●ろうコミュニティの継承形態 手話はどのように継承されていくのかという話に移りたいと思います。 3 つの「90%ルール」(図 1)こそが、民族的マイノリティの人たちと
続きを読む講演者:群馬大学教授 金澤貴之さん 日本翻訳連盟主催の 2023 年翻訳祭から選りすぐった講演の抄録をお届けします。今回は、群馬大学教授の金澤貴之さんの「『 手話』という言語をめぐる社会言語学的諸課題」前編です。手話は、
続きを読む第42回:特許翻訳者 坂元 彩さん 『シューレス・ジョー』W・P・キンセラ著、永井淳訳、文春文庫、1989年 映画「フィールド・オブ・ドリームズ」の原作と言えばご記憶の方も多いのではないでしょうか。 当時は原書で読めるほ
続きを読む第1回:大学在学中のボランティア通訳がきっかけ 今回から、フリーランス日英同時通訳者、古賀朋子さんの「私の通訳者デビュー」を、松本佳月さんが主宰するYouTube「Kazuki Channel」からインタビュー記事にまと
続きを読む第41回:翻訳者、弁理士 奥田百子さん 『Master of the Game』Sidney Sheldon著、Harper Collins 映画化、ドラマ化されたシドニー・シェルダンの大ベストセラーです。 19世紀後半
続きを読む