私の一冊『死ぬときに後悔すること25』
第44回:特許商標事務所所員、特許翻訳者 江口 輝さん あなたが亡くなるときに後悔すること、わかりますか。 2009年初版の本書は、当時33歳の医師によるものです。数多くの終末期を見届けるなかで気づいた、患者たちに共通す
続きを読む第44回:特許商標事務所所員、特許翻訳者 江口 輝さん あなたが亡くなるときに後悔すること、わかりますか。 2009年初版の本書は、当時33歳の医師によるものです。数多くの終末期を見届けるなかで気づいた、患者たちに共通す
続きを読む第3回:大学院卒業後、アラバマの自動車工場の社内通翻訳者に フリーランス日英同時通訳者、古賀朋子さんの「私の通訳者デビュー」を、松本佳月さんが主宰するYouTube「Kazuki Channel」からインタビュー記事にま
続きを読む講演者:群馬大学教授 金澤貴之さん < 前ページ < 「手話」という言語をめぐる社会言語学的諸課題(前編) ●福祉的な「通訳」と言語通訳 ここは翻訳祭ということで、通訳や翻訳に関わる人たちが集まっているわけですね。翻訳、
続きを読む講演者:群馬大学教授 金澤貴之さん < 「手話」という言語をめぐる社会言語学的諸課題(前編) 日本翻訳連盟主催の2023年翻訳祭から選りすぐった講演の抄録をお届けします。今回の群馬大学教授・金澤貴之さんの「『手話』という
続きを読む1 ISO/TC 37の概要と翻訳部会(WG 1)報告2 通訳部会(WG 2)と通訳機器(WG 3)の規格について3 用語調整グループ(TCG)と翻訳部会(WG 1)報告 3 用語調整グループ(TCG)と翻訳部会(WG
続きを読む1 ISO/TC 37の概要と翻訳部会(WG 1)報告2 通訳部会(WG 2)と通訳機器(WG 3)の規格について3 用語調整グループ(TCG)と翻訳部会(WG 1)報告 2 通訳部会(WG 2)と通訳機器(WG 3)の
続きを読む1 ISO/TC 37の概要と翻訳部会(WG 1)報告2 通訳部会(WG 2)と通訳機器(WG 3)の規格について3 用語調整グループ(TCG)と翻訳部会(WG 1)報告 1 ISO/TC 37の概要と翻訳部会(WG 1
続きを読む第2回:秘書兼翻訳者、英会話学校講師を経て、アメリカの大学院へ フリーランス日英同時通訳者、古賀朋子さんの「私の通訳者デビュー」を、松本佳月さんが主宰するYou Tube「Kazuki Channel」からインタビュー記
続きを読む講演者:群馬大学教授 金澤貴之さん <前ページ ●ろうコミュニティの継承形態 手話はどのように継承されていくのかという話に移りたいと思います。 3 つの「90%ルール」(図 1)こそが、民族的マイノリティの人たちと
続きを読む講演者:群馬大学教授 金澤貴之さん 日本翻訳連盟主催の 2023 年翻訳祭から選りすぐった講演の抄録をお届けします。今回は、群馬大学教授の金澤貴之さんの「『 手話』という言語をめぐる社会言語学的諸課題」前編です。手話は、
続きを読む