「私の通訳者デビュー」古賀朋子さん編
第4回:米国から帰国、4社で社内通翻訳者を15年経験した後、フリーランスに フリーランス日英同時通訳者、古賀朋子さんの「私の通訳者デビュー」を、松本佳月さんが主宰するYou Tube「Kazuki Channel」からイ
続きを読む第4回:米国から帰国、4社で社内通翻訳者を15年経験した後、フリーランスに フリーランス日英同時通訳者、古賀朋子さんの「私の通訳者デビュー」を、松本佳月さんが主宰するYou Tube「Kazuki Channel」からイ
続きを読む第45回:日英、英日特許翻訳者 塚村直記さん 著者は元NHK国際放送局の記者であり、茅ヶ崎方式英語会の創立メンバーである高橋義雄氏と松山薫氏のお二人である。茅ヶ崎方式英語会は、この「時事英語教本」を教材として、時事英語を
続きを読むクライアントの声 第 1 弾 レッドハット株式会社グローバルサポートサービスローカリゼーションサービス部部長燃脇 綾子 氏 MT/AI 翻訳の進化をうけて、昨今、翻訳者の将来が積極的に議論されています。そんな中、企業は翻
続きを読む「第33回JTF翻訳祭2024」大会実行委員長の中野真紀です。今年の翻訳祭は、10月24、25日に石川県金沢市でリアルイベントとして開催したのち、その録画(基調講演は除く)に新たなプログラムを加え、10月29日から11月
続きを読む第44回:特許商標事務所所員、特許翻訳者 江口 輝さん あなたが亡くなるときに後悔すること、わかりますか。 2009年初版の本書は、当時33歳の医師によるものです。数多くの終末期を見届けるなかで気づいた、患者たちに共通す
続きを読む第3回:大学院卒業後、アラバマの自動車工場の社内通翻訳者に フリーランス日英同時通訳者、古賀朋子さんの「私の通訳者デビュー」を、松本佳月さんが主宰するYouTube「Kazuki Channel」からインタビュー記事にま
続きを読む講演者:群馬大学教授 金澤貴之さん < 前ページ < 「手話」という言語をめぐる社会言語学的諸課題(前編) ●福祉的な「通訳」と言語通訳 ここは翻訳祭ということで、通訳や翻訳に関わる人たちが集まっているわけですね。翻訳、
続きを読む講演者:群馬大学教授 金澤貴之さん < 「手話」という言語をめぐる社会言語学的諸課題(前編) 日本翻訳連盟主催の2023年翻訳祭から選りすぐった講演の抄録をお届けします。今回の群馬大学教授・金澤貴之さんの「『手話』という
続きを読む1 ISO/TC 37の概要と翻訳部会(WG 1)報告2 通訳部会(WG 2)と通訳機器(WG 3)の規格について3 用語調整グループ(TCG)と翻訳部会(WG 1)報告 3 用語調整グループ(TCG)と翻訳部会(WG
続きを読む1 ISO/TC 37の概要と翻訳部会(WG 1)報告2 通訳部会(WG 2)と通訳機器(WG 3)の規格について3 用語調整グループ(TCG)と翻訳部会(WG 1)報告 2 通訳部会(WG 2)と通訳機器(WG 3)の
続きを読む