日本語の接続詞の考え方・使い方(前編)
講演者:国立国語研究所教授 石黒圭さん 日本翻訳連盟主催の 2024 年翻訳祭から、国立国語研究所教授の石黒圭さんの「日本語の接続詞の考え方と使い方」の講演を抄録編集し、前・後編 2 回に分けてお届けします。今回の前編で
続きを読む講演者:国立国語研究所教授 石黒圭さん 日本翻訳連盟主催の 2024 年翻訳祭から、国立国語研究所教授の石黒圭さんの「日本語の接続詞の考え方と使い方」の講演を抄録編集し、前・後編 2 回に分けてお届けします。今回の前編で
続きを読む第53回:ウクライナ語翻訳者 コマロウシカ・ヴィクトリヤさん ウクライナの印象派作家、ミハイロ・コチュビンスキーが書いた『Intermezzo』。この本は、休むことの大切さを思い出させてくれる、私にとっての座右の書です。
続きを読む1.価格(導入費用・ライセンス費用)2.セキュリティ3.TMとエディタの連携および解析機能4.機能と操作性 はじめに 大量の文書やコンテンツを取り扱う「産業翻訳」において、翻訳支援ツール(CATツール)は今や必要不可欠な
続きを読む第2回:フリーランスとしての戦略と営業、様々なスタイルでの発信 フリーランス英日・日英翻訳者、渡邉ユカリさんの「私の翻訳者デビュー」を、松本佳月さんが主宰するYouTube「Kazuki Channel」からインタビュー
続きを読む第52回:ゲーム会社ローカライズ・ディレクター オドネル ジェニファーさん メディアの翻訳が簡単ではない。直訳すると文章の雰囲気やキャラの個性が虚しくなる。意訳すぎると原作の意図が歪んでしまうかも。小説、ゲーム、漫画など
続きを読む報告者:大会実行委員長 中野真紀 昨年に引き続き2度目のハイブリッド開催、そして初の地方開催となった第33回JTF翻訳祭2024が無事に終了しました。 開催地となった石川県は、2024年元日に能登半島地震、さらに9月には
続きを読む第1回:通訳者志望から子育てを機に翻訳者へ 今回から、フリーランス英日・日英翻訳者、渡邉ユカリさんの「私の翻訳者デビュー」を、松本佳月さんが主宰するYouTube「Kazuki Channel」からインタビュー記事にまと
続きを読む第51回:翻訳者、ライター ライオン ジミーさん 翻訳という営業活動に対する考え方は二つに分けられると思います。まず、日常業務の中でどうやって目の前の依頼を納期までに且つ高品質に完成させられるか。これはいつも課題ですが、
続きを読む日 時:2025年2月20日 (木)開 催:Zoomウェビナーテーマ:医薬翻訳セミナー:ワンランク上の訳文にするコツをお知らせします講演者:森口 理恵(もりぐち りえ)R&Aメディカル代表 <登壇者のプロフィール
続きを読む翻訳者、JTF副会長 高橋 聡 はじめに ジャーナル編集部から依頼されたのは「翻訳ツール比較」でしたが、「翻訳ツール」とはいわゆる「翻訳支援ツール」を指すものと理解しました。具体的には、デスクトップアプリケーション版とし
続きを読む