私の一冊『批評家失格―新編初期論考集―』
第32回:イタリア語翻訳家 二宮大輔さん この本の解説に次のようなエピソードが紹介されている。 東大の学生だった小林秀雄は詩人アルチュール・ランボーに関する優れた卒業論文を書き上げ、口頭試問に臨む。フランス人の先生から「
続きを読む第32回:イタリア語翻訳家 二宮大輔さん この本の解説に次のようなエピソードが紹介されている。 東大の学生だった小林秀雄は詩人アルチュール・ランボーに関する優れた卒業論文を書き上げ、口頭試問に臨む。フランス人の先生から「
続きを読む第14回:JTFの理事に就任。仕事場を再び自宅へ戻す スティーブ・ジョブズ関連書など数多くの出版翻訳や実務翻訳をてがけている井口耕二さんの「私の翻訳者デビュー」を、松本佳月さんが主宰する YouTube「Kazuki C
続きを読む第30回:英日翻訳者、編集者 かとうちあき さん 『タイコたたきの夢』ライナー・チムニク文・画、矢川澄子訳、パロル舎、2000年本リンクを経て得た収益は寄付されます <ゆこう どこかにあるはずだ もっとよいくに よ
続きを読む第13回:書籍『実務翻訳を仕事にする』を出版 スティーブ・ジョブズ関連書など数多くの出版翻訳や実務翻訳をてがけている井口耕二さんの「私の翻訳者デビュー」を、松本佳月さんが主宰する YouTube「Kazuki Chann
続きを読む第29回:英日・日英翻訳者 尾張惠子さん 『セミコロン かくも控えめであまりにもやっかいな句読点』セシリア・ワトソン著、萩澤大輝・倉林秀男訳、左右社、2023年本リンクを経て得た収益は寄付されます わたしが翻訳の仕事を始
続きを読む「翻訳の日」連動企画 パネルディスカッション <前ページ [4]翻訳通訳業界の未来について 森口(司会):最後に、これからの翻訳通訳業界の連携について、何か一言いただければと思います。こういう方向性ができると面白いですね
続きを読む「翻訳の日」連動企画 パネルディスカッション <前ページ 次ページ> [3]AIの活用について 森口(司会):では、この4つの団体でこれから翻訳通訳の業界を考えたときに、どういうビジョンを持って、どういうふうに発展し
続きを読む「翻訳の日」連動企画 パネルディスカッション <前ページ 次ページ> [2]翻訳・通訳業とテクノロジー 森口(司会):ちょうど今、隅田さんから「テクノロジー」というキーワードが出てきましたので、次のトピックに移りたい
続きを読む「翻訳の日」連動企画 パネルディスカッション 9月30日の「翻訳の日」を記念して、2023年同日、日本の産業翻訳通訳業界を代表する4つの団体によるパネルディスカッションが開催されました。前編「4団体の概要と近年の活動」に
続きを読む