どうする⁉ 翻訳通訳業界
~業界4団体トップが語るこれからの翻訳通訳~
【後編】ディスカッション
「翻訳の日」連動企画 パネルディスカッション <前ページ 次ページ> [3]AIの活用について 森口(司会):では、この4つの団体でこれから翻訳通訳の業界を考えたときに、どういうビジョンを持って、どういうふうに発展し
続きを読む「翻訳の日」連動企画 パネルディスカッション <前ページ 次ページ> [3]AIの活用について 森口(司会):では、この4つの団体でこれから翻訳通訳の業界を考えたときに、どういうビジョンを持って、どういうふうに発展し
続きを読む「翻訳の日」連動企画 パネルディスカッション <前ページ 次ページ> [2]翻訳・通訳業とテクノロジー 森口(司会):ちょうど今、隅田さんから「テクノロジー」というキーワードが出てきましたので、次のトピックに移りたい
続きを読む<前ページ ●翻訳メモリのアップデートは翻訳者まかせ? サトシさん:今、初版を人力でちゃんとやればという話が出ましたが、それは実は、今の翻訳業界でもモデルがかなりあります。CATツールが登場してから30年ぐらいになります
続きを読む<前ページ ●機械で出たものを判断する力が必要 サトシさん:日本語ネイティブが日英翻訳をする場合には、さっきのハナコさんの話に出てきた論文の執筆に近いものがあって、できあがる形は英語だから、ネイティブじゃない自分は判断し
続きを読む<前ページ 次ページ> ●MTPEの課金率は仕事の負荷に見合わない ミサトさん:私は、MTPEの仕事を一切受けてないんですけど、受けている人の話を聞くと、人手翻訳のチェックより手間がかかるのに、割引されちゃうじゃないで
続きを読むJTF業界調査委員会 <前ページ 3 機械翻訳(MT)/ポストエディットの状況、「インボイス制度」への対応 ●PEの打診・依頼が増加傾向 機械翻訳(MT)、ポストエディット(PE)の状況について述べる。 機械翻訳エンジン
続きを読むJTF業界調査委員会 <前ページ 次ページ> 2 景況感の変化とコロナ禍の影響 ●通訳者の景況感が大きく改善 ここまでの翻訳者・通訳者のバックグラウンドを踏まえた上で、景況感の変化とコロナ禍の影響についての分析結果を説
続きを読むISO TC37/SC5ブリュッセル総会参加報告 ISO への関わり、および翻訳部会(WG1)報告 翻訳部会(WG1)の報告 通訳部会(WG2)、通訳機器部会(WG3)の報告 3.通訳部会(WG2)、通訳機器部会(WG3
続きを読むISO TC37/SC5ブリュッセル総会参加報告 ISO への関わり、および翻訳部会(WG1)報告 翻訳部会(WG1)の報告 通訳部会(WG2)、通訳機器部会(WG3)の報告 2.翻訳部会(WG1)の報告 報告者:JTF
続きを読む講演者:JTF理事・業界調査委員長、株式会社翻訳センター代表取締役社長 二宮俊一郎さん <前ページ 3 「インボイス制度」への対応 ●理解度と転換要請の方針との関連は 次はインボイス制度への対応です。回答実数は「翻訳通訳
続きを読む