2017年度第5回翻訳・通訳業界調査報告
2018年度総会基調講演報告 2017年度第5回翻訳・通訳業界調査報告 筆谷信昭 1966年生まれ、1990年に京都大学法学部卒業後、外資系コンサルティングファームのBain&Companyに勤務。1993年より
続きを読む2018年度総会基調講演報告 2017年度第5回翻訳・通訳業界調査報告 筆谷信昭 1966年生まれ、1990年に京都大学法学部卒業後、外資系コンサルティングファームのBain&Companyに勤務。1993年より
続きを読む2017年度JTF第5回翻訳セミナー報告 翻訳と通訳のあいだ~思考プロセスの狭間を可視化する 関根 マイク 会議通訳者、日本会議通訳者協会理事、関根アンドアソシエーツ 代表 名古屋外国語大学大学院兼任講師、元日本翻訳者協
続きを読む2017年度JTF第6回翻訳セミナー報告 ニューラル翻訳(NMT)の実体とその周囲の実態に迫る ~NMTとの良い関係の確立を~ 内山 将夫 日本語に関係する世界最高精度の自動翻訳エンジンを構築し、それを世の中に普及するた
続きを読む第13回イベント報告 Women in Localization Japan 金子 行宏 1964年生まれ。 ㈱リクルートにて人材育成コンサルティングおよび研修企画、プログラム開発を担当。退社後、2003年に日本と上海に
続きを読む2017年度第4回JTF関西セミナー報告 脱・辞書の持ち腐れ《60Hz》~どの辞書をいつ引くか~ 深井 裕美子 上智大学外国語学部フランス語学科、JR東日本、番組制作会社を経て現職。宣伝、ファッション、アート、演劇、ニュ
続きを読む2017年度JTF第4回翻訳セミナー報告 Wordを翻訳マシンにチューニングする ~今日からできるWordのカスタマイズ~ 新田 順也 Wordアドイン開発者、翻訳者、セミナー講師。米国カリフォルニア大学バークレー校工学
続きを読む2017年度第3回JTF関西セミナー報告 誰も教えてくれない翻訳チェック ~翻訳者にとっての翻訳チェックとは?~ 齊藤 貴昭 某電子事務機メーカー入社後、製造から市場までの幅広い品質管理業務に長年従事。5年間の米国赴任後
続きを読む2017年度JTF第3回翻訳セミナー報告 それぞれの翻訳品質 ~発注企業、翻訳会社、翻訳者の視点から~ 上田 有佳子 神戸大学で認知心理学を専攻、卒業後は国内IT企業でシステム開発に携わる。その後、フリーランス翻訳者、日
続きを読むWomen in Localization Japan 第12回イベント報告 なぜ私たちはこんなに忙しく大変なのか? - Why Japanese people? II - 高橋 聡 CG以前の特撮と帽子をこよなく愛する
続きを読む2017年度JTF第1回翻訳支援ツール説明会報告 クラウドを活用したコミュニティ翻訳 2017年度JTF第1回翻訳支援ツール説明会報告 日時●2017年8月21日(月)14:00 ~ 16:40 開催場所●GMOスピード
続きを読む