JTCA×JTFコラボレーションセッション 用語集の重要性と運用の在り方
10/25 Track1 15:45-17:15 パネリスト: 高橋 聡 Takahashi Akira 個人翻訳者、日本翻訳連盟専務理事 CG以前の特撮と帽子をこよなく愛する実務翻訳者。翻訳学校講師。学習塾講師と雑多翻
続きを読む10/25 Track1 15:45-17:15 パネリスト: 高橋 聡 Takahashi Akira 個人翻訳者、日本翻訳連盟専務理事 CG以前の特撮と帽子をこよなく愛する実務翻訳者。翻訳学校講師。学習塾講師と雑多翻
続きを読む10/26 Track2 15:00-16:30 松田 浩一 Matsuda Koichi 英日翻訳工房代表 横須賀市在住の特許翻訳者。VTR、TV、高周波デバイス、通信システムなど、四半世紀にわたりSONYのエンジニア
続きを読む10/26 Track3 15:00-16:30 パネリスト: 平井 由里子 Hirai Yuriko 株式会社MCL 代表取締役 医薬専門の翻訳会社として平成14年に設立。「翻訳を通じて医学薬学の発展に一滴の貢献を」と
続きを読む10/26 Track4 13:00-14:30 パネリスト: 加納 淳子 Kano Junko 株式会社MK翻訳事務所 特許翻訳者・オフィスマネージャー。化学メーカー勤務等を経て2006年MK翻訳事務所入社。知的財産翻
続きを読む10/26 Track4 15:00-16:30 酒井 秀介 Sakai Shusuke 通翻訳者のためのビジネススクール「カセツウ」代表 通訳翻訳エージェント退職後、11年のコーディネータ経験とマーケティングメソッド「
続きを読む10/26 Track4 10:00-11:30 岸本晃治 Kishimoto Koji 株式会社アビリティ・インタービジネス・ソリューションズ 部長 大学新卒で株式会社アビリティ・インタービジネス・ソリューションズに入
続きを読む10/25 Track1 14:00-15:30 飯間 浩明 Iima Hiroaki 国語辞典編纂者・『三省堂国語辞典』編集委員 1967年、香川県高松市生まれ。早稲田大学第一文学部卒。同大学院博士課程単位取得。国語辞
続きを読む10/26 Track1 10:00-11:30 髙橋 淳 Takahashi Jun 京都大学iPS細胞研究所 臨床応用研究部門 教授 博士(医学) 京都大学iPS細胞研究所 臨床応用研究部門 神経再生研究分野 教授。
続きを読む10/26 Track1 15:00-16:30 マイク・ディリンジャー Mike Dillinger LinkedIn Manager, Taxonomies and Human Judgements Mike Dil
続きを読む10/26 Track3 10:00-11:30 パネリスト: 奥山 尚一 Okuyama Shoichi 日本知的財産翻訳協会(NIPTA)理事長、久遠特許事務所代表弁理士 宮本 伸也 Miyamoto Shinya
続きを読む