論理的で翻訳しやすい日本語を書く
2017年度第3回JTF翻訳品質セミナー報告 論理的で翻訳しやすい日本語を書く 中村 哲三 株式会社エレクトロスイスジャパン、テクニカルコミュニケーター協会(TC協会)理事、tcworld TCTrainNet Cert
続きを読む2017年度第3回JTF翻訳品質セミナー報告 論理的で翻訳しやすい日本語を書く 中村 哲三 株式会社エレクトロスイスジャパン、テクニカルコミュニケーター協会(TC協会)理事、tcworld TCTrainNet Cert
続きを読む2017年度JTF総会「基調講演」報告 機械翻訳技術を取り巻く最近の動向について 中岩 浩巳 JTF監事、名古屋大学特任教授、アジア太平洋機械翻訳協会 会長 1987年名古屋大学大学院工学研究科博士前期課程修了、2002
続きを読む2016年度JTF第5回翻訳セミナー報告 通訳研究と実践・教育の関係 武田 珂代子 立教大学異文化コミュニケーション学部教授。通訳者・翻訳者としての長年の経験にもとづき、通訳翻訳の歴史や教育、社会文化的側面に関する研究に
続きを読むLocWorld33 - Shenzhen 2017 LocWorld33 - Shenzhen 2017 日時●2017年2月28日(火)~3月2日(木) 開催場所●Marco Polo Shenzhen(中国、深圳市
続きを読む2016年度第4回JTF関西セミナー報告 よくみる和文英訳の落とし穴 ~より読みやすい英訳のために~ トンプキンス・ベンジャミン 1970年米国生まれ。カンザス大学卒業(日本文学および生物学)、コロラド大学院日本文学修士
続きを読む2016年度JTF第6回翻訳セミナー報告 翻訳界に、Game Changer『使える自動翻訳』が、降臨! 隅田 英一郎 自動翻訳への熱い期待を間違いなく結実させるために注力中。IBM、ATR、NICTの研究所を渡り歩きつ
続きを読む2016年度JTF第4回翻訳セミナー報告 いつまでもアマと思うなよ 8年後の逆襲(?) ~金融翻訳者が語る自立するための心がけと 具体的な方法 2~ 鈴木 立哉 一橋大学社会学部卒。米コロンビア大学ビジネススクール修了(
続きを読む2016年度第3回JTF関西セミナー報告 あなたもきっと納得、これが求められる医薬翻訳の ポイント!~事前課題あります~ 森口 理恵 兵庫県生まれ。京都薬科大学薬学科卒業。データベース検索担当者、社内翻訳者を経て、医薬系
続きを読む2016年度第3回JTF翻訳セミナー報告 TMS(翻訳管理システム)の導入と活用 目次 由美子 サンフランシスコ州立大学卒。外資系の翻訳会社にて多言語プロジェクトのマネージメント業務に長年従事し、共同プロジェクト推進のた
続きを読む2016年度第2回JTF関西セミナー報告 医療通訳セミナー:医療の国際化とオリンピック・パラリンピック以後も活躍が期待される専門医療通訳者が今、学ぶべきこと 竹迫 和美 1979年NHK「ニュースセンター9時」ニュースキ
続きを読む