1-4 製薬翻訳の品質向上への挑戦:賢い支援ツール活用術
上條 猛 中外製薬株式会社信頼性保証推進部 翻訳マネジメントグループ スペシャリスト 萩原 裕子 メディカル翻訳者 報告者●永島和暢(ライオンブリッジ ジャパン株式会社) 本セッションは、翻訳を依頼する製薬会社の立場から
続きを読む上條 猛 中外製薬株式会社信頼性保証推進部 翻訳マネジメントグループ スペシャリスト 萩原 裕子 メディカル翻訳者 報告者●永島和暢(ライオンブリッジ ジャパン株式会社) 本セッションは、翻訳を依頼する製薬会社の立場から
続きを読む鈴木 博和 株式会社東芝 研究開発センター 研究企画部 企画担当 渡邊 麻呂 株式会社十印 代表取締役社長 報告者●矢野 直子(PFUソフトウェア株式会社) 機械翻訳(MT)をとりまく三者(ユーザー、LSP、MTメーカー
続きを読む【第一部】多言語に対応したユーザーマニュアルの制作プロセス 山野邉 行俊 富士ゼロックスアドバンストテクノロジー株式会社 エキスパート開発統括部 ドキュメントエンジニアリング部 マニュアル2G グループ長 平本 肇 富士
続きを読む柴山 正治(Wehner Marcus) 株式会社 スクウェア・エニックス ローカライズ部 シニアトランスレーター 報告者●津田 美貴(個人翻訳者) J-LOP (http://j-lop.jp) がゲーム業界では今ホッ
続きを読む今年もJTF翻訳祭が盛況のうちに開催されました。クライアント・翻訳会社・翻訳者のそれぞれの方に向けて編成された6つのトラックに90分のセッションが4件ずつ、合計24件のセッションが提供されました。この特集では、これら24
続きを読む