3-3 場外乱闘の翻訳支援ツール対決!~そこまで言っていいんですか? ここでしか聞けない業界裏話~
パネリスト: 加藤 じゅんこ Kato Junko Memsource日本窓口。翻訳会社にて導入・サポートツール開発・業務フロー改善等、様々な角度から翻訳支援ツールに携わる。2015年8月よりメムソース公認トレーナー、2
続きを読むパネリスト: 加藤 じゅんこ Kato Junko Memsource日本窓口。翻訳会社にて導入・サポートツール開発・業務フロー改善等、様々な角度から翻訳支援ツールに携わる。2015年8月よりメムソース公認トレーナー、2
続きを読むパネリスト: 三輪 朝(Miwa Ashita) ライオンブリッジジャパン株式会社 ランゲージリード 英国リーズ大学翻訳研究科総合翻訳専攻修士課程を修了後、スイスの翻訳会社CLS Communicationで約5年間金融
続きを読む古河 師武 Furukawa Osamu YAMAGATA INTECH株式会社 翻訳ビジネス部・部長。 1996年 に 渡 米 し、 Second BAを取得した後、米国に6年間勤務。2005年に カリフォ
続きを読む柴田 裕輔 Yusuke Shibata 株式会社ニデック 薬事部技術文書課技師 2000年から、現在勤務の医療機器メーカーでマニュアルや技術文書の英訳に携わる。また、英語から多言語への翻訳のディレクション
続きを読むパネリスト: 西野 竜太郎 Nishino Ryutaro 合同会社グローバリゼーションデザイン研究所代表社員。英語翻訳者(IT)、ソフトウェア・グローバリゼーションのコンサルタント。JTF標準スタイルガイド検討委員。J
続きを読む冨田 修一 Shuichi Tomita 株式会社知財コーポレーション代表取締役社長。空に魅せられ東京都立航空短期大学で航空エンジンを学んだ後、1971年リコーに入社しアナログ事務機器がデジタル化する創造の時代を経験。1
続きを読む久保田 真司 Shinji Kubota 1984年に松下電器産業に入社、中央研究所で書き換え型光ディスクの開発業務に従事した。約20年前に本社知財部門に異動し、グローバルの権利取得に携るようになった。2001年頃から中
続きを読むパネリスト: 石川 正志 Ishikawa Masashi 株式会社ワードトラスト 代表取締役。翻訳会社に翻訳コーディネーターとして勤務した後、英国に留学。帰国後、外資系証券会社、外資系運用機関にて金融翻訳、ライティング
続きを読む隅田 英一郎 Sumita Eiichiro 情報通信研究機構NICTの副研究所長。1982年電気通信大学大学院修士課程修了。99年京都大学大学院博士課程修了、博士(工学)。82年(株)日本アイ・ビー・エム東京基礎研究所
続きを読むパネリスト: 井口 富美子 Iguchi Fumiko 実務翻訳者(独語・英語)21年目。ドイツ留学から帰国して95年に欧州に本社のある翻訳会社に就職。ドイツ生まれの翻訳支援ツールを97年頃から使用。ツールの進化、変遷を
続きを読む