私の一冊『誤訳をしないための翻訳英和辞典+22のテクニック』改訂増補版
第26回:英日翻訳者 眞鍋惠子さん 『誤訳をしないための翻訳英和辞典+22のテクニック』改訂増補版、河野一郎著、DHC、2017年リンクを経て得た収益は寄付されます 辞書にない訳語を集めた「表現集」は、新装版が刊行された
続きを読む第26回:英日翻訳者 眞鍋惠子さん 『誤訳をしないための翻訳英和辞典+22のテクニック』改訂増補版、河野一郎著、DHC、2017年リンクを経て得た収益は寄付されます 辞書にない訳語を集めた「表現集」は、新装版が刊行された
続きを読む第25回:西日・英日翻訳者 三角 明子 さん 『寝煙草の危険』マリアーナ・エンリケス著、宮崎真紀訳、国書刊行会、2023年リンクを経て得た収益は寄付されます 国書刊行会〈スパニッシュ・ホラー文芸〉に注目している。アルゼン
続きを読む第23回:韓日翻訳者 五十嵐真希さん 『翻訳家の仕事』岩波書店編集部編、岩波新書、2006年本リンクを経て得た収益は寄付されます 実務翻訳に携わりながらも文芸翻訳をやりたいと思っていた頃、『翻訳家の仕事』(岩波新書)が出
続きを読む第22回:英日・日英翻訳者 安達妙香さん 『テヘランでロリータを読む』アーザル・ナフィーシー著、市川恵里訳、河出文庫、2021年(初版2006年白水社刊)本リンクを経て得た収益は寄付されます アーザル・ナフィーシー著『テ
続きを読む第21回:英日翻訳者 まえだようこさん 『弟の戦争』ロバート・ウェストール作、原田勝訳、徳間書店、1995年本リンクを経て得た収益は寄付されます ロバート・ウェストール作、原田勝訳『弟の戦争』(徳間書店、1995年)はイ
続きを読む第20回:韓日・日韓翻訳者 加来順子さん 『改訂版 実例・差別表現』堀田貢得著、ソフトバンク クリエイティブ、2008年本リンクを経て得た収益は寄付されます 古典的作品における〈不適切な表現〉の修正が議論を呼んでいるが、
続きを読む第19回:英日・日英・仏日翻訳者 待場京子さん 『死にゆく人たちと共にいて(La Mort Intime)』マリー・ド・エヌゼル著、西岡美登利訳、白水社、1997年本リンクを経て得た収益は寄付されます 1997年発行のフ
続きを読む第18回:英日・日英翻訳者 新田享子さん 『白鯨 モービィ・ディック』ハーマン・メルヴィル作、千石英世訳、講談社文芸文庫、2000年本リンクを経て得た収益は寄付されます パンデミック宣言とともに私は千石英世訳の『白鯨』を
続きを読む第17回:日英・英日翻訳者 内田順子さん 『小説の技巧』デイヴィッド・ロッジ著、柴田元幸・斎藤兆史訳、白水社、1997年本リンクを経て得た収益は寄付されます 小説家が読者を作品の世界へ導くために用いる、修辞的な技法を50
続きを読む