Is there an elephant in translation? 機械翻訳、まだ見かけていませんか?
2017年度 JAT総会「基調講演」報告 パネルディスカッション Is there an elephant in translation? 機械翻訳、まだ見かけていませんか? 2017年度JAT総会 基調講演(
続きを読む2017年度 JAT総会「基調講演」報告 パネルディスカッション Is there an elephant in translation? 機械翻訳、まだ見かけていませんか? 2017年度JAT総会 基調講演(
続きを読む2017年度第1回JTF関西セミナー報告 翻訳・通訳業界に未来はあるか? グローバル・コミュニケーションのパートナーとしての 翻訳・通訳業界 2017年度第1回JTF関西セミナー報告 日時●2017年7月1
続きを読む2017年度JTF第2回翻訳セミナー報告 医薬翻訳セミナー ~正確に読み、訳すためのヒント~ (事前課題あり!) 森口 理恵 京都薬科大学薬学部薬学科卒業。香料研究室勤務、データ検索担当者(サーチャー)、医薬系翻訳会社の
続きを読む2017年度JTF第1回翻訳セミナー報告 翻訳コーディネータの今と未来を考える ~書を捨てよ、麹町に出よう~ 成田 崇宏 2005年に株式会社ホンヤク社に入社。コーディネータやプロジェクトマネージャーとして業務を経験し、
続きを読むSlator Tokyo Language Industry Meet-up報告 Slator Tokyo Language Industry Meet-up報告 日時●2017年6月13日(火)18:00
続きを読む第8回 産業日本語研究会・シンポジウム報告 第8回 産業日本語研究会・シンポジウム報告 日時●2017年3月8日(水)13:00 ~ 18:00 開催場所●東京・丸ビルホール(丸の内ビルディング7階) 主催
続きを読むTAUS Executive Forum Tokyo 2017 TAUS Executive Forum Tokyo 2017 日時●2017年4月25日(火)・26日(水) 開催場所●東京・オラクル青山セ
続きを読むGALA Tokyo Networking Event報告 GALA Tokyo Networking Event報告 日時●2017年4月26日(水)18:30 ~ 開催場所●ホブゴブリン渋谷
続きを読む2017年度第1回JTF翻訳品質セミナー報告 誰も教えてくれない翻訳チェック ~翻訳者にとっての翻訳チェックを考える~ 齊藤 貴昭 某電子事務機メーカー入社後、製造から市場までの幅広い品質管理業務に長年従事。5年間の米国
続きを読む2017年度第2回JTF翻訳品質セミナー報告 文書作成における接続詞の役割 ~接続詞を使うと文書は論理的になるのか~ 石黒 圭 国立国語研究所 研究系 日本語教育研究領域代表・教授、一橋大学大学院 言語社会研究科連携教授
続きを読む