4-2 誰も教えてくれない翻訳チェック~翻訳者にとっての翻訳チェックを考える~
齊藤貴昭 Saito Takaaki 個人翻訳者/翻訳コーディネーター。某電子事務機メーカー入社後、製造から市場までの幅広い品質管理業務に長年従事。5年間の米国赴任後、米国企業相手の品質関連交渉担当となる。交渉業務を行う
続きを読む齊藤貴昭 Saito Takaaki 個人翻訳者/翻訳コーディネーター。某電子事務機メーカー入社後、製造から市場までの幅広い品質管理業務に長年従事。5年間の米国赴任後、米国企業相手の品質関連交渉担当となる。交渉業務を行う
続きを読む遠田 和子 Enda Kazuko 青山学院大学英米文学科卒。在学中米国パシフィック大学に留学。大手電機メーカにて翻訳業務に就いた後、フリーランスになる。著書には、『英語「なるほど!」ライティング』、『Google英文ラ
続きを読むパネリスト: 国枝 史朗 Kunieda Shiro フリーランス日英・英日翻訳者。英日・日英技術翻訳者。南山大学外国語学部英米学科卒業後、熱収縮シールのメーカーに勤務。その後、眼鏡・サングラスのメーカー兼商社勤務を経て
続きを読むパネリスト: 加藤 じゅんこ Kato Junko Memsource日本窓口。翻訳会社にて導入・サポートツール開発・業務フロー改善等、様々な角度から翻訳支援ツールに携わる。2015年8月よりメムソース公認トレーナー、2
続きを読むパネリスト: 三輪 朝(Miwa Ashita) ライオンブリッジジャパン株式会社 ランゲージリード 英国リーズ大学翻訳研究科総合翻訳専攻修士課程を修了後、スイスの翻訳会社CLS Communicationで約5年間金融
続きを読む古河 師武 Furukawa Osamu YAMAGATA INTECH株式会社 翻訳ビジネス部・部長。 1996年 に 渡 米 し、 Second BAを取得した後、米国に6年間勤務。2005年に カリフォ
続きを読む柴田 裕輔 Yusuke Shibata 株式会社ニデック 薬事部技術文書課技師 2000年から、現在勤務の医療機器メーカーでマニュアルや技術文書の英訳に携わる。また、英語から多言語への翻訳のディレクション
続きを読むパネリスト: 西野 竜太郎 Nishino Ryutaro 合同会社グローバリゼーションデザイン研究所代表社員。英語翻訳者(IT)、ソフトウェア・グローバリゼーションのコンサルタント。JTF標準スタイルガイド検討委員。J
続きを読む冨田 修一 Shuichi Tomita 株式会社知財コーポレーション代表取締役社長。空に魅せられ東京都立航空短期大学で航空エンジンを学んだ後、1971年リコーに入社しアナログ事務機器がデジタル化する創造の時代を経験。1
続きを読む久保田 真司 Shinji Kubota 1984年に松下電器産業に入社、中央研究所で書き換え型光ディスクの開発業務に従事した。約20年前に本社知財部門に異動し、グローバルの権利取得に携るようになった。2001年頃から中
続きを読む