6-1 翻訳業界の現状と未来~そのなかで翻訳者が取りうる道~
井口 耕二 Inokuchi Koji 翻訳者、JTF常務理事 報告者:辻 仁子(個人翻訳者) 翻訳サービスの速さ、安さを重視する翻訳会社やソースクライアント(SC)と、一生の仕事として続けるための報酬、将
続きを読む井口 耕二 Inokuchi Koji 翻訳者、JTF常務理事 報告者:辻 仁子(個人翻訳者) 翻訳サービスの速さ、安さを重視する翻訳会社やソースクライアント(SC)と、一生の仕事として続けるための報酬、将
続きを読むジェームズ・ジャッジ James Judge ジャッジ パテント アソシエイツ 所長 1985年に米国プリンストン大学卒業(比較文学専攻)、1989年に来日、2001年まで特許事務所に
続きを読む篠原 有子 Shinohara Yuko 字幕翻訳歴約20年。主にNHK、WOWOW、ビデオ、DVDの映画翻訳に携る。2012年から立教大学大学院異文化コミュニケーション研究科にて翻訳学および字幕翻訳を研究している。大学
続きを読む杉山 範雄 Sugiyama Norio 名古屋大学大学院工学研究科結晶材料工学専攻科卒。工学博士。国内・外資系メーカーを経て特許事務所に勤務。2002年からフリーランスの特許翻訳者(英日/日英)に。著書に「あの手・この
続きを読む仲谷 幸嗣 Nakatani Kouji 工業高専電気工学科卒業後、造船所の電気エンジニア、自動車会社のサービスエンジニアを経て、翻訳業界へ。(株)トランスワード代表取締役。1998年から現在まで(株)トランスワードの技
続きを読むパネリスト: フリント・ポール Paul Flint Paul Flint started his freelance translation career in 1998, and established Y.K. H
続きを読む丸岡英明 Hideaki Maruoka 翻訳・通訳者。M&Wランゲージ・ソリューションズ代表取締役。英⇔日、中→日、中→英翻訳、英⇔日、中⇔日通訳。豪NAATI
続きを読むパネリスト: ダーギー・ダグラス Doug Durgee Like many others, Doug Durgee stumbled into translation after a few years living
続きを読むブル・セーラジェーン Sarah Jane Bull Sarah Bull graduated from The University of Queensland's Masters of Japanese In
続きを読むパネリスト: 柴山 康太 Shibayama Kohta Welocalize Japan 株式会社 LPM MANAGER, ASIA (株)スリー・エー・システムズ(後の(株)テック・インデックス)に入社後、Welo
続きを読む